Дрозд тьмы перевод стихотворения Томаса Харди

К подлеску тихо я склонюсь,
Там призрачный мороз.
И холод тащит на корню
Обличье дня в откос.

Стволы деревьев так сплелись,
Как будто струны лир.
И люди, что здесь прижились,
Сжечь просто их могли.

Черты земли усохли так,
Что труп ста наших лет.
И склеп его – на облаках,
И плачет ветер вслед.

Планеты древний чуткий пульс
Одрях и отвердел.
И каждый, словно чуя грусть;
Недугом заболел.

Раздался голос посреди
Ветвей над головой.
Он был обычен, был один,
И будто неживой.
То старый, блеклый и худой
Дрозд над пером кропел.
Как будто дух вверяя свой
Власть набиравшей тьме.
 
Он был так мал, но что ни шум
В работе – волшебство.
И не понять, хоть ясен ум,
Вблизи иль далеко.
Казалось мне, что для него
Так вечер светел был,
Дрозд тайну знал, что я назло
Не знал или забыл.

Оригинал:
I leant upon a coppice gate
     When Frost was spectre-gray,
And Winter's dregs made desolate
     The weakening eye of day.

The tangled bine-stems scored the sky
     Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
     Had sought their household fires.
 

The land's sharp features seemed to be
     The Century's corpse outleant,
His crypt the cloudy canopy,
     The wind his death-lament.

The ancient pulse of germ and birth
     Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
     Seemed fevourless as I.


At once a voice arose among
     The bleak twigs overhead
In a full-hearted evensong
     Of joy illimited;
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
     In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
     Upon the growing gloom.


So little cause for carolings
     Of such ecstatic sound
Was written on terrestrial things
     Afar or nigh around,
That I could think there trembled through
     His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
     And I was unaware.


Рецензии