Как это не по-русски 2
Волонтеры проекта ТED Blog, которые занимаются переводом конференции TED на 105 языков, поделились своими любимыми идиомами на родном языке. Результат получился действительно забавным.
TED RUS и AdMe.ru предлагает почитать, посмеяться и записать пару-тройку фраз в блокнот.
Немецкие идиомы
от переводчика Джоанны Пихлер
1. Идиома: Tomaten auf den Augen haben.
Дословный перевод: У тебя помидоры в глазах.
Значение: «Ты не видишь того, что все остальные видят». Применяется по отношению к реальным объектам.
2. Идиома: Ich verstehe nur Bahnhof.
Дословный перевод: Я понимаю только железнодорожную станцию.
Значение: «Я не понимаю, о чем говорит этот человек».
3. Идиома: Die Katze im Sack kaufen.
Дословный перевод: Купить кота в мешке.
Значение: «Купить что-то без предварительного осмотра товара».
Языки, в которых эта идиома существует: Наши переводчики говорят, что подобная идиома существует в шведском, польском, латвийском и норвежском языках. В английском языке, если переводить дословно, она звучит как «купить свинью в мешке», однако есть и идиома, звучащая как «выпустить кота из мешка», что означает «выдать секрет или рассказать тайну».
Шведские идиомы
от переводчика Матти Джэро
4. Идиома: Det ;r ingen ko p; isen.
Дословный перевод: Нет коровы на льду.
Значение: «Не стоит волноваться». Также используется выражение «Det ;r ingen fara p; taket», что означает «нет никакой опасности на крыше».
5. Идиома: Att glida in p; en r;kmacka.
Дословный перевод: Поскользнуться на сэндвиче с креветками.
Значение: Идиома применяется к человеку, которому не пришлось ничего сделать, чтобы добиться того, что у него есть.
6. Идиома: Det f;ll mellan stolarna.
Дословный перевод: Это упало между стульев.
Значение: Выражение можно использовать, когда два человека должны были что-то сделать, но в итоге никто не сделал. Идиома имеет иронический оттенок. Можно сказать «это упало между стульев», когда вы хотите сказать «да, я знаю, что должен был это сделать, но я забыл».
Тайские идиомы
от переводчика Келвалины Данасарнсомбат
7. Идиома: ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;.
Дословный перевод: Возьмите уши в поле, возьмите глаза на ферму.
Значение: «Не обращать внимания». Почти то же самое, что «не берите с собой глаза и уши».
8. Идиома: ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;.
Дословный перевод: Курица видит ноги змеи, а змея — ее грудь.
Значение: Когда люди знают секреты друг друга.
9. Идиома: ;;;;;;;;;;;;;;; ;.
Дословный перевод: Когда-нибудь в твоей следующей реинкарнации.
Значение: «Этого никогда не произойдет».
Языки, в которых эта идиома существует: В английском есть похожая фраза — «когда свинья полетит». На французском — quand les poules auront des dents, что переводится как «когда у курицы появятся зубы». И в русском есть подобная фраза — «когда рак на горе свистнет». В голландском — «когда коровы будут танцевать на льду» (Als de koeien op het ijs dansen).
Латвийские идиомы
от переводчиков Илзе Гарда и Кристапса Кадикис
10. Идиома: P;st p;l;tes.
Дословный перевод: Хвастаться маленькими утками.
Значение: «Говорить ерунду или врать».
Языки, в которых эта идиома существует: В хорватском языке, когда кто-то откровенно врет кому-то, используется фраза «бросать крем в глаза» (bacati kajmak u o;i).
11. Идиома: Ej bekot.
Дословный перевод: Идите собирать грибы!
Значение: «Уйдите и/или оставьте меня в покое».
Французские идиомы
от переводчика Патрика Бролта
12. Идиома: Avaler des couleuvres.
Дословный перевод: Глотать ужей.
Значение: Когда кто-то настолько оскорблен, что не в состоянии ответить на оскорбление.
13. Идиома: Sauter du coq ; l’;ne.
Дословный перевод: Перепрыгнуть с петуха на осла.
Значение: Нелогично менять темы разговора.
14. Идиома: Se regarder en chiens de fa;ence.
Дословный перевод: Смотреть друг на друга, как глиняные псы.
Значение: Смотреть друг на друга с недоверием.
15. Идиома: Les carottes sont cuites!
Дословный перевод: Морковь готова!
Значение: «Ситуацию нельзя изменить».
Языки, в которых эта идиома существует: Английский язык — «бесполезно плакать над пролитым молоком».
Русские идиомы
от переводчика Александра Автаева
16. Идиома: Галопом по Европам.
Значение: «Делать что-то поспешно».
17. Идиома: На воре и шапка горит.
Значение: «У него нечистая совесть, что выдает его».
18. Идиома: Хоть кол на голове теши.
Значение: «Он очень упрямый человек».
19. Идиома: Брать/взять себя в руки.
Значение: «Успокоиться».
Языки, в которых эта идиома существует: В немецком есть подобное выражение «Sich zusammenrei;en». В польском этот смысл передан как «собрать себя в кулак» (wzi;; si; w gar;;).
Португальские идиомы
от переводчиков Густаво Роча и Леонардо Силвы
20. Идиома: Quem n;o se comunica se trumbica.
Дословный перевод: Тот, кто не общается, тот обжигает пальцы.
Значение: «Необщительные люди попадают в беду».
21. Идиома: Quem n;o tem c;o ca;a com gato.
Дословный перевод: У кого нет собаки, охотится с кошкой.
Значение: «Пользоваться тем, что имеешь. Вы должны делать то, что должны сделать, при помощи того, чем владеете».
22. Идиома: Empurrar com a barriga.
Дословный перевод: Подтолкнуть что-то ближе к животу.
Значение: «Продолжать откладывать важное и тяжелое дело».
23. Идиома: Pagar o pato.
Дословный перевод: Платить за утку.
Значение: «Взять на себя вину за что-то, чего не делал».
Польские идиомы
от переводчика Кинги Скорупска
24. Идиома: S;o; nast;pi; ci na ucho?
Дословный перевод: Вам слон на ухо наступил?
Значение: «У вас плохой музыкальный вкус».
Языки, в которых эта идиома существует: В хорватском языке слона тоже связывают с музыкальным вкусом — «ты поешь так, будто слон пукнул тебе в ухо» (Pjeva; kao da ti je slon prdnuo u uho.) Однако в латвийской версии этой идиомы на ухо «наступает» медведь.
25. Идиома: Bu;ka z mas;em.
Дословный перевод: Хлеб с маслом.
Значение: «Это просто».
26. Идиома: Z choinki si; urwa;a;?
Дословный перевод: Вы что, с елки упали?
Значение: «Вы не очень много об этом знаете, и это видно».
Японские идиомы
от переводчиков Ясуши Аоки и Эми Камия
27. Идиома: ;;;;;
Дословный перевод: Носить кошку на голове.
Значение: «Вы прячете свои когти и притворяетесь милым и безобидным человеком».
28. Идиома: ;;;;;;;;
Дословный перевод: Иметь желание одолжить кошачьи лапы.
Значение: «У вас настолько много дел, что вы готовы получить помощь от любого».
29. Идиома: ;;;
Дословный перевод: Кошачий лоб.
Значение: «Мало места». Часто используется, когда говорят о земле, которой владеют.
30. Идиома: ;;
Дословный перевод: Кошачий язык.
Значение: «Необходимость подождать, пока горячая еда остынет, чтобы поесть».
Казахская идиома
от переводчика Асхата Еркимбая
31. Идиома: Сені; ар;а;да к;н к;ріп ж;рмін.
Дословный перевод: Я вижу солнце на вашей спине.
Значение: «Спасибо, благодаря вам я жив».
Хорватские идиомы
от переводчика Ивана Стаменковича
32. Идиома: Do;e maca na vratanca.
Дословный перевод: Кошка придет к крошечной двери.
Значение: «То, что должно случиться, случится».
33. Идиома: Da vidimo ;ija majka crnu vunu prede.
Дословный перевод: Мы знаем, чья мать прядет черную шерсть.
Значение: «Быть гадким утенком в семье».
34. Идиома: Muda Labudova.
Дословный перевод: Лебединые яйца.
Значение: «Что-то невозможное».
35. Идиома: Mi o vuku.
Дословный перевод: Говорить о волке.
Значение: Похоже на «говорить о дьяволе».
Языки, в которых эта идиома существует: В польском «O wilku mowa» означает то же самое.
Тамильские идиомы
от переводчика Тарика Азеса
36. Идиома: ;;; ;;;;;;;;;
Дословный перевод: Окунуться в воду или вылить воду кому-то на голову.
Значение: «Порвать отношения».
37. Идиома: ;;;;;;; ;;;;;;;;;
Дословный перевод: Показать воду кому-то.
Значение: «Быть чьим-то врагом».
Нидерландские идиомы
от переводчика Валери Бур
38. Идиома: Iets met de Franse slag doen.
Дословный перевод: Делать что-то с французским ремнем.
Значение: Относится к сфере верховой езды. Означает «делать что-то наспех».
39. Идиома: Iets voor een appel en een ei kopen.
Дословный перевод: Купить что-то за яблоко и яйцо.
Значение: «Купить что-то очень дешево».
Языки, в которых эта идиома существует: В английском языке, если вы покупаете что-то очень дорого, вы «отдаете две части тела» («it cost me an arm and a leg»), а в испанском «одну почку» («me cost; un ri;;n») или «глаз» (me cost; un ojo de la cara).
Корейская идиома
от переводчика Джонга Кисер
40. Идиома: ; ;; ;; ; ;; ; ;;;;
Дословный перевод: Собака с фекалиями лает на собаку с зерном.
Значение: "Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Источник Автор перевода: Регина Бикмухаметова, TED talks RUS blog
Источник: AdMe.ru
Свидетельство о публикации №117082506084