Одне залишилось лице

Одне залишилось лице...
Лише одне лице на світі.
І хочеться кохання пити,
і рук не розривать кільце.

Одне лице, і в ньому – все,
що так побачити хотілось:
твоя природна світла милість,
яка до щастя вознесе.

І навіть в темряві, коли
зірки з-за хмар не бачать ночі,
твої у радість кличуть очі,
щоб знову на лице моливсь...

...................................

Перевод Инессы Соколовой

http://www.stihi.ru/2017/09/04/2568

Одно запомнилось лицо…
Всего одно лицо на свете,
и о любви хотелось петь мне,
и рук не разрывать кольцо.

Одно лицо, но есть в нём всё,
что так увидеть мне хотелось, –
твоя естественная смелость…   
Она и к счастью вознесёт.

И даже в темени, когда
не видно звёзд при тучах ночью,
влекут магические очи…    
Молюсь я Господу тогда.

..........................

Наталья Спасина 2

Всегда со мной её лицо.
Поверьте, не встречал я краше.
Гляжу, как пью любовь из чаши,
Не ослабляя рук кольцо,

Не находя достойных слов,
Чтоб передать блаженство взгляда.
Не отводи глаза, не надо,
О счастье я кричать готов.

И, даже в темени глухой,
Когда молитвы слушать поздно,
Молюсь, чтоб эти очи-звёзды
Вели сквозь полночь за собой.


http://www.stihi.ru/2017/09/04/8359


Рецензии
Одно мне помнится лицо…
Всего одно, во всей Вселенной
Живу, тобою вдохновленный,
Не размыкай же рук кольцо.

Твои глаза, в которых всё,
Что так увидеть мне хотелось,
Твоя краса, и чувства смелость,
Какая к счастью вознесёт.

Беззвездной теменью ночной,
Где только мрака непроглядность,
Они несут мне свет и радость,
И я молюсь на образ твой.

Добрый вечер! Очень тяжело переводить после стольких авторов. Тем не менее, вот моя версия. Что касается оригинала, то он просто великолепен. С уважением, Д.

Дмитрий Викторович Середа   19.09.2017 20:44     Заявить о нарушении
Благодарю за доброе слово и в который раз радуюсь истинно мужскому переводу

Миклош Форма   19.09.2017 20:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.