Зимний вечер
Осенний сумрак за окном,-
Я коротал свой зимний вечер
С бокалом пива за столом.
Чуть слышно музыка играет,
Бар полутёмен, полупуст,
И время каплями стекает,
И оседает пеной грусть.
Дверь отворилась. Жизнь чужая
Нежданно в жизнь вошла мою.
Я виски заказал, хоть знал я,
Что вряд-ли заплатить смогу.
Во снах тот вечер возвращался,
Томилось сердце: что потом?
Потом я Вами любовался,
Как нищий поданным рублём…
17 апреля 1999 г. прос. Осташково Московской области
Авторский перевод на немецкий:
Winterabend
Es l;sst sich nicht mit Zeit verwischen:
Herbstabend,
Schenke dicht am Pier,
zwei Kerzen,
Flackern in der Nische,
mein Winterabend, ich beim Bier.
Man h;rte Platten leise spielen,
die Schenke war fast menschenleer,
Bierblume welkte, Tropfen fielen
wie Wellenk;mme in das Meer.
Die Tuer ging auf. Nettes M;dchen
Kam schnellen Schrittes auf mich,
ich liess mir Whisky bringen, edel,
obwohl der Preis war hoch fuer mich.
Es schien, es w;re eine Wende ,
In meinem Leben
k;me Mai,
ich wollte mich an M;dchen wenden,
wortlos ging sie an mir vorbei…
Ich durfte Sie von fern bewundern,
wie Bettler, dem man Gulden gibt,
den golden Gulden, solch ein Wunder!
So etwas ist ihm nie passiert!
Свидетельство о публикации №117082409994