Осенний сад
Несбывшихся желаний горький след
И лёгкий стыд за первое признанье,
Что не нашло в твоей душе ответ.
Тебя я не виню, себя не упрекаю:
Мы жили, не заглядывая вдаль.
И если о тебе порой я вспоминаю,
То грусть моя светла, светла моя печаль…
Мы любим лишь себя. Ещё, пожалуй,
За то, что Он прощает нам грехи
Пока пылится путь, пока видна дорога,
Пока в душе рождются стихи…
Но, как и человек, Бог тоже одинокий
В просторах без начала и конца,
Он возлюбил себя, свой промысел высокий,
Ещё, пожалуй, тех,кто верует в Творца.
Осенний сад хранит частицу мая,
Как сад Эдема первородный грех;
Проходит жизнь – небесная, земная,
И одиночество один удел для всех.
15 октября 1998 г. пос. Осташково Московской области
Авторский перевод на немецкий:
Ein Garten im Herbst
Ein Garten in dem Herbst
erinnert sich an Fruehling,
der seine Wuensche nicht erfuellen liess
sowie an meine Reue
ueber das Gest;ndnis,
dass ich Sie liebte, Sie aber mich nicht.
Du tr;gst doch keine Schuld,
ich mach mir auch keinen Vorwurf,
wir waren Kinder unsrer Zeit,
und wenn ich mich an Dich erinnere,
so ist die Wehmut um jene Tage sanft…
Wir lieben nur uns selbst,
vielleicht noch lieben Gott,
weil Er die Suende uns vergeben l;sst
solange man noch lebt,
solange Wege Staub machen,
solang im Herz geboren wird ein Vers.
Doch wie der Mensch
Ist auch Gott alleine
Im Weltall ohne Zeit und End,
Gott mag sich selber,
die Bestimmung, Seine
sowie des Herzens reine
Menschen auf Erd!
Der Garten in dem Herbst
hat Spuren von dem Lenz
wie Paradies die Spuren Evas Suende,
verschwindet Alles
letzten Ends,
bleibt Einsamsein der Himmelewigkeit
und kurzer Erdenstunde.
Свидетельство о публикации №117082409958