Подари мне вечер...

Подари мне вечер,
Больше мне не надо,
Пусть он будет вечно
Горькою отрадой;
Что тебя я встретил
И ушёл, чтоб помнить;
Мог бы и не встретить,
Мог бы не запомнить.

Все мы одиноки
На планете тесной,
И уже до срока
Всё-то нам известно…
В памяти останься
Ты загадкой-тайной,
Песней непропетой,
Встречею случайной.

Если через годы
Свидиться придётся,
Болью или радостью
Сердце отзовётся…
Я гадать не стану,
Вспомню этот вечер,
Лунное сиянье
При сгоревших свечах.

Подари мне вечер!..

             Август 1996 г. пос. Осташково Московской области

Авторский перевод на немецкий:

Schenk mir einen Abend,
diesen Abend, bitte,    
m;ge er verbleiben
wie ein Trost, der bittere,
dass ich dir begegnete
und verliess dich sp;ter,               
wir h;tten uns nicht treffen k;nnen,
ich k;nnte dich vergessen.

Einsam sind wir alle
auf kleiner Erde,
altklug in der Jugend
ohne klug zu werden…
Bleib in der Erinnerung
als Geheimnis-R;tsel,
als die letzte Hoffnung
in dem Lebenswechsel!

Wenn wir uns noch treffen
heut *in vielen Jahren,
kommt ins Herzen Freude
oder Herzensjammer?
Ich werde es nicht raten-
 Wieder kommt ins Herzen
diese sch;ne Stunde,
Mondenschein und Kerzen,
 Liebeswort im Munde…

Schenk mir diesen Abend!


Рецензии