Цветок любви

Иссяк в душе родник,
И мир пустыней стал;
Цветок любви поник
И молча увядал.

Он слышал, на Земле
Есть у любви свой срок:
Любовь уйдёт, во мгле
Он будет одинок.

Уйдёт глухой порой,
Но возвратится вновь
Полуночной звездой
Сгоревшая любовь…

Собрав остатки сил,
Он голову поднял,
Он небо не просил,
Казалось, что-то ждал.

Из глубины веков
Струился звёздный свет-
Послание миров,
Оставивших свой след.

О, если б прочитать
Он то посланье мог!
Не стал бы он страдать,
Покинутый цветок.

Он ждал. И над Землёй
Вдруг вспыхнула звезда
И светлою слезой
Скатилась в никуда…
      
       22 марта 1994 г. Москва

Авторский перевод автора:

                Liebesblume

Versiegt ist Quell der Seele,
zur Wueste ward die Welt
und neigtet sich die Blume,
die Liebesblume welkt.

Die Liebesblume wusste,
dass sie nicht lange blueht-
mit Zeit erlischt die Liebe,
erkaltet heisses Blut.

Die Liebe wird erl;schen
In einer dunklen Nacht
Und kommt wiedergeboren
Als Stern, der uns bewacht.

Die Blume hob mit Muehe
Den Kopf zum Himmel hoch,
sie konnte ihn nicht ruehren
und wartete jedoch.

In dunkler Himmelsferne
Floss flimmernd Sternenfluss,
vom Himmel sandten Sterne
der Erde ihren Gruss.

Wenn Liebesblume wuesste
Was sandte Sternenschein,
dann w;re Welt kein  Wueste,
dann w;re sie nicht allein.

Sie wartete. Im Himmel
Entflammte pl;tzlich Stern
Und fiel als helle Tr;ne
In Ungrund erdenfern…


Рецензии