Околдованный...

Околдованный томной негою,
Тёмным омутом черных глаз,
Я придумал Вас поздней осенью,
Поздним вечером, в поздний час.

Вы останетесь обещанием
И не надо его выполнять,,
Чтобы горечь и боль расставания
Не пришлось нам потом испытать…

Всё печалит нас, что сбывается:
Ожиданье, надежда, любовь;
Что сбывается, забывается
И уже не волнует кровь.

Не встречались мы и не встретимся,
И разлука нам не грозит.
Моё чувство к Вам не изменится,
Не состарится, не сгорит.

И когда-нибудь поздней осенью,
Поздним вечером, в поздний час,
Прочитав стихи, Вы откроете,
Что писал поэт о Вас…

          16-17 июня 2000 г. пос. Осташково Московской области

Авторский перевод на немецкий:

Stille Wasser blauer Augen
ziehen mich in die Tiefe hinein,
ich erdichtete Sie im Traum
sp;t im Herbst
in der Nacht beim Glas Wein.

Sie erscheinen fuer mich als Versprechen,
es zu halten braucht man nicht:
nach Versprechen kommt sp;ter Reue,
Trennung, Leiden, was Herz uns bricht.

Alles betruebt uns was kommt in Erfuellung:
Hoffnung, Erwartung, Liebesglueck,
was sich erfuellt ger;t in Vergessenheit,
bleibt als Erinnerung, kommt nie  zurueck.

Wir waren mit dir niemals beisamen,
wir begegneten uns im Gedicht,
dort sind wir fuer immer zusammen,
dort verbluehen Gefuehle nicht…

Wenn Sie einmal dies Buch aufschlagen
Sp;t im Herbst, sp;t am Abend beim Licht,
k;nnten Sie vielleicht selber sagen:
«Das Gedicht ist geschrieben fuer mich…“


Рецензии