Я дал обет

Я дал обет – впредь с Вами не встречаться,
Слов, потерявших смысл, не говорить;
Как раньше мог я Вами восхищаться,
Так ныне я хочу Вас позабыть.

Всё позабыть: и радости, и муки,
Тревожный трепет вспугнутых ресниц,
Когда сплелись в объятья наши руки,
Едва не перейдя дозволенных границ…

Падучею звездою оказались встречи,
Мир снова погрузился в темноту,-
Мы не осмелились судьбе перечить
И предали любовь , и предали мечту.

Зачем же бередить воспоминанье,
Оно осталось на мою беду;
Я дал обет – хранить навек молчанье,
Но как забыть падучую звезду?

               Апрель 2000 г. пос. Осташково Московской области


Авторский перевод на немецкий:

Ich hab geschworen Sie zu verlassen,
zu sparen hohle Worte ueber Lieb,
ich liess mich frueher durch die Liebe fassen,
so will ich jetzt beherrschen Liebestrieb.

Ich will vergessen alles:
                Glueck und Leidensschritte,
            und Wimperflackern bei dem ersten Kuss…
Beinahe h;tten wir die Grenze ueberschritten,
die zwischen « duerfen – k;nnen»  liegen muss.

Wie Stern, der aufgluehend fiel, war unsere Begegnung,
dann brach das Dunkel wieder ein,
wir fuegten uns dem Schicksal
und verrieten Liebe, verrieten Tr;ume-
                feig, gemein…

Lass nicht in einer Wunde wuehlen-
                Erinnerungen tuen weh…
Ich habe mir gelobt in Schweigen mich zu huellen,
wie kann ich aber doch vergessen
vergluehten Stern, der schweigend fiel in See?


Рецензии