Ожидание

Ожиданьем наполнены дни
И весенней порою и летом,
Но себе признаёмся мы в этом,
Лишь когда остаёмся одни,-
В ожидании светлого чуда
Из страны голубой ниоткуда.

Манят нас уходящие вдаль
Незнакомо-знакомые годы,
Отшумевшие вешние воды,
Где не знали мы слова «печаль»,-
В ожидании светлого чуда
Из страны голубой ниоткуда.

Мы взрослеем, а наши мечты
Не желают взрослеть вместе с нами,
Что же там впереди, за годами?
Я хотел бы узнать, как и ты,-
В ожидании светлого чуда
Из страны голубой ниоткуда.

В этой жизни, нам данной судьбой,
Каждый шаг – совершние чуда
На пути из страны ниоткуда
В мир, навеянный нашей мечтой,-
В ожидании  светлого чуда
Из страны голубой ниоткуда.

                Апрель 1986 г, Москва

Авторский перевод на немецкий:

                Erwartung

Voller Hoffnung, Erwartung sind Tage,
sei es Fruehling, Sommer, Herbst-
das gestehen wir –ohne zu sagen-
wenn wir einsam sind,
                gestehen uns selbst,
in Erwder Miragen vor Augen.

artung des Wunders, des blauen,
von dem Land der Miragen vor Augen.

In die Ferne verschwindende Jahre
Lassen unsere Jugend zurueck,
wo wir unsere Tugend bewahren,
wo uns l;chelt erhoffnungsvoll Glueck,
in Erwartung des Wunders, des blauen,
von dem Land der Miragen vor Augen.

Leider werden wir alt, nicht die Tr;ume-
Immer wollen wir wissen was kommt,
warten wir auf Wunder, das blaue,
wie ein Hungriger auf das Brot,
in Erwartung des Wunders, des blauen,
von dem Land der Miragen vor Augen.

Eins geboren in irdischen Welt
Sehnen wir uns nach himlischem Traum,
jeder Schritt scheint ein Wunder, das z;hlt
und verfuehrt uns wie Lebensbaum
in Erwartung des Wunders, des blauen,
von dem Land der Miragen vor Augen.


Рецензии