Мир мудр и преходящ

Любовь – от века,
Грешна, беспечна и жива.
Любовь – услада человека
За горечь истины
С  утратой божества.

Мгновенья жизни…
Утренней росой
Они оставят след
В душе поэта,
Когда они –
мгновенья встреч
С тобой,
Когда они огнём любви согреты.

Прекрасен мир,
В котором ты живёшь,
Мир светлой грусти
И желаний,
Когда конца разлуки ждёшь,
Как поцелуя в час свиданий.

              18 августа 1975 г. Харьков

Авторсикй перевод на немецкий:

Die Erdenwelt ist weis, verg;nglich…

Die Erdenwelt ist weis, verg;nglich,
allein die Liebe ewig ist,
sie suendigt,freut sich, regt sich st;ndig
und alles in der Welt besiegt.

Die Liebe ist Trost in der Not
fuer jeden Sterblichen,
der  Glauben verloren hat
                an Gott.

Des Lebens kurze Augenblicke-
sie gleichen feinem Morgentau,
sie lassen Herz des Dichters knicken,
wenn sie-ein Treff mit meiner Frau
sind
und   Liebe
              in ihren Augen ich erblicke.

Sch;n ist die Welt, wo du jetzt lebst,
Welt leichter Wehmut in der Seele,
wenn du dich nach dem Treffen sehnst
wie nach dem Kuss beim Wiedersehen.
      


Рецензии