Стрекоза и цикада
А.Г. Герасимовой (Умке)
и
И.А. Крылову (баснописцу)
посвящается
Пе-ла
Песнь цикада знойным летом, -
Де-ла
До меня Крылову нету -
Сме-ло
Автор текст переиначил -
Зе-ло
Всех он озадачил!
Он послал меня "в дальний путь",
Обозвал меня "кем-нибудь".
Жан, позволь мне петь в тишине -
Отпусти меня ко мне!"
Пла-чет
Бедная - ей так обидно -
Зна-чит,
Классику совсем не стыдно -
Паче
Чаянья, всё перепутал -
Наче –
Бес его попутал!
"Кто заслал меня в небеса?
Кто назвал меня "стрекоза"?
Я умею лишь звонко петь,
Я не "боинг", чтоб лететь..."
Что нам
Делать с переводом вздорным? -
Стал храм
Вмиг - общественной уборной...
Стыд, срам!
Басню превратили в "порно",
Но вам
Мел не сделать чёрным...
"Впрочем, всё это - "ржа и тлен" -
Выручай меня, Лафонтен!
В новой роли я - как в тюрьме -
Кто-то точно «не в уме»!
Как вдруг
Стало страшно и тревожно, -
Мой друг,
Жить так дальше невозможно,-
Глаз, рук
Круг вокруг меня сомкнулся -
Злой круг...
Мир перевернулся!
Посмотри, Иван, мне в глаза -
Ну какая я - стрекоза?
За грехи твои я плачУ -
Вань, я быть СОБОЙ хочу!..."
"Великий" баснописец И.А. Крылов оказался, увы, никудышним переводчиком
и энтомологом (это вам не В.В. Набоков!).
Переводя басню Жана Лафонтена (Эзопа) "Цикада и муравьиха", Иван Андреич
зачем-то превратил цикаду в стрекозу (где вы видели стрекозу, которая поёт и прыгает?), обидев тем самым обоих невинных насекомых.
Ляпсус сей, допущенный нашим классиком, и обыгрывается в этом скромном опусе, состряпанным вашим покорным слугой на основе чудесной песни Ани Герасимовой (Умки) "Стрекоза и муравей".
А.В. Тор
Свидетельство о публикации №117082304120