Манориальный сад. Из Сильвии Плат

Манориальный сад.*

Фонтаны сухие, а розы увяли.
Тления ладанный дух. Твой день на подходе.
Налитые груши - как будды-младенцы.
Озеро синий туман заволок.
   
Ты проплываешь эпохою рыб,
Вальяжные  эры  свиной
Головы,  пятки и пальца
Выныривают из тени.  История

Лелеет  прерывистые каннелюры,
Эти акантовые   венцы,
Ворона своё оперенье  в порядок приводит.
Ты унаследуешь крылышко пчелки,  белого вереска пустошь,

Два суицида,   семейку волков,
Часы пустоты.  Какие-то строгие звезды
Уже зажелтели на небе.
Паук на своей паутине

Озеро перелетает. А червяки
Привычный  бросают приют.
Птички сбиваются в стаи, слетаясь
С  своими  дарами на трудные роды.

Октябрь-ноябрь 1959.

* В стихотворении описаны манориальные Сады Яддо,  Саратога Спрингс, Нью-Йорк (см. фото).
СП в ожидании первенца назвала это стихотворение «для Николаса», но ребенок, родившийся у нее спустя пять месяцев, оказался девочкой. Это была Фрида Хьюз, 01.04.1960 г.р., ныне - английская поэтесса и художница.

* * * * * * * *

The Manor Garden
by Sylvia Plath

The fountains are dry and the roses over.
Incense of death. Your day approaches.
The pears fatten like little buddhas.
A blue mist is dragging the lake.

You move through the era of fishes,
The smug centuries of the pig-
Head, toe and finger
Come clear of the shadow. History

Nourishes these broken flutings,
These crowns of acanthus,
And the crow settles her garments.
You inherit white heather, a bee's wing,

Two suicides, the family wolves,
Hours of blankness. Some hard stars
Already yellow the heavens.
The spider on its own string

Crosses the lake. The worms
Quit their usual habitations.
The small birds converge, converge
With their gifts to a difficult borning. 

1959


Рецензии