556. В излучинах мозгов. Эмили Дикинсон

В излучинах мозгов
Есть логика и блеск,
Но коль теченье вдруг
Дало внезапный всплеск  —

То легче горных рек
Разливы вспять вернуть,
Чем психопату вновь
Наладить верный путь.

Emily Dickinson:

556.

The Brain, within its Groove
Runs evenly — and true —
But let a Splinter swerve —
'Twere easier for You —

To put a Current back —
When Floods have slit the Hills —
And scooped a Turnpike for Themselves —
And trodden out the Mills —


Рецензии
"Излучины мозгов" река времени так отполировала, что мозг больше похож на яйцо. Зацепиться не за что.
Аделочка, у тебя новые переводы. Обязательно почитаю. Извилины потренирую.
С теплом к тебе, с улыбкой.

Я составила преамбулу. Не стала её утяжелять большим текстом. Если что-то добавишь, буду только приветствовать.
http://www.stihi.ru/2013/06/13/7136

Ирина Расулова   31.08.2017 12:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирочка, я уже поставила. Немного изменила, про лето у нас уже было.

С теплом и обнимашками. Адела

Адела Василой   31.08.2017 18:06   Заявить о нарушении