Ich hab in Versen viel gesagt. В стихах о многом..

Ich hab in Versen viel gesagt,
was ich nicht sagen konnte ,
tun  oder taten andere  noch besser
dichterisch gemacht.

Die Dichterwelt ist eng obwohl schon alt
um neues Wort zu sagen, zu verfassen.
Wer  auf H;he seines Ruhmes steht,
blickt kalt,
sieht auf mein Gedicht herab, gelassen.

Jeder  von uns im Land der Poesie
hat seinen Weg
               oder den Pfad,
                oder  nur eine Spur
                zur Dichtung,
sein All
           und seine Welt ,
                und seinen Gott
und letzten Endes – seine Richtung
ins unbekannte Jenseits
                nach dem Tod.

Nicht Zeit, der Leser uns erw;hnt
wenn er Gedichte unsre liest,
er sagt darueber seine Meinung
                oder g;hnt
und unsre Namen bald vergisst.


Авторский перевод фрагмента на русский:

В стихах о многом я сказал,
Что не сумел, другие скажут иль сказали:
Поэзии мир тесен, хоть и стар…
Но кто взошёл на пьедестал,
Свой стих с моим, навряд ли, свяжет.

У каждого из нас свой стих-дорога,
Иль стих-тропинка,
                Или только след;
Своя Вселенная, свой мир и вера в Бога
И свой – в конце пути-
                Потусторонний свет…

Не время, люди нас рассудят,
Читатель, если  стих прочтёт
(Когда, пожалуй, нас не будет),
Он молвит слово иль  - зевнёт
И наши имена забудет.

                18 января 2011 г. Баден-Баден, Германия


Рецензии