Уходит жизнь неуловимо...

Уходит жизнь неуловимо,
Её стараясь удержать,
Бросают сеть из слов,чтоб зримо
Хотя бы прошлое поймать.

Стихи – слова, былого тени,
Игра ума, порыв души…
Что в слове удержать мог гений
В своей заснеженной глуши?

Плод пылкого воображенья,
Тоску по суете мирской?
«Я помню чудное мгновенье…»*,
А Керн была –увы! земной …

Жизнь – порождение стихии,
Ей чужд лирический настрой.
Тогда зачем пишу стихи я,
Рисуя жизнь совсем другой?

Иль в Музе, ветренной и грешной,
Пытаюсь верность отыскать,
Иль мир души, души нездешней,
Пером обычным описать?

Кто знает, кто рукою водит
И собирает жемчуг слов
Во глубине веков? Кто сводит
И вяжет сеть моих стихов ?..

*Примечание
А.С. Пушкин.»Я помню чудное мгновенье…»

           22 ноября 2007 г.,Москва
 
Авторский перевод на немецкий:

Verschwindet Leben, nicht zu halten,
Man flecht und wirft ein W;rternetz
Um das Vergangene zu angeln
Als Beute fuer das arme Herz

Gedichte sind nur Worte,Schatten,
Gedankenspiel.oft Seelentrieb,
Was konnte im Gedicht  noch halten
Der grosse Dichter als er schrieb:

«Bis jetzt erinnere ich mich
An Dich, du wunderbare Stunde…»,
So schrieb der Dichter im Gedicht,
doch Kern war anders und kein Wunder*.

Von Kraeften der Natur geboren
Ist Leben hart, der Lyrik fremd,
warum beschreib ich es gelogen,
gekleidet  ins Gefuehlenhemd ?

Oder ich suche Liebestreue
zu finden in der Musenwelt
oder die Seelenswelt zu schildern,
die in ganz andren Welten lebt?

Wer weiss, wer lenkt die Hand mit Feder,
wer sammelt W;rter fuer ein Vers
als Perlen auf Meeresfeldern
und macht Gedicht, ein W;rternetz?..
------
*A. Puschkin.
"Ich erinnere mich an wunderbare Stunde"

 


Рецензии