Ступени
По шаткой лестнице стихов,
Сгибались тонкие ступени,
Отбрасывая книзу тени,
Качаясь в паутине слов.
«Воздушный замок», «Ожиданье»,
«Стояла осень», «Русь», «Весной»…
Ещё ступень, ещё названье,
Забыток, как обещанье
Пройти безгрешным путь земной.
Взирала сверху равнодушно
Пиитов именитых рать:
«Уже всё сказано, что нужно,
Зачем же пыжиться натужно
Вино чужое разбавлять?»
А я всё выше поднимался,
Казалось, что ещё рывок,
Ещё ступень и … он сорвался;
На что он, смертный, покушался:
Путь к небу мог пройти лишь Бог…
Он умер. А стихи остались
Напоминаньнм прошлых лет,
Когда ему ещё казалось,
Что, может, тоже он поэт.
18-25 декабря 1999 г., Москва
Авторский перевод на немецкий
Stufen
Ich stieg hinauf immer h;her,
der Dichtung Gipfel ragte hoch,
Gedichte-Stufen waren locker,
bedrohlich schwankten, hielten doch,
es ging mir wie beim Spiel in Poker.
„Luftschloss“,“ Erwartung“,“Kalter Herbst“,
Noch eine Stufe-ein Gedicht…
Ich hab vergessen seinen Namen,
wie man vergiesst, was man verspricht:
sich Lebensweg suendlos zu bahnen.
Beruehmte Dichter aller Zeiten
sahen herab, gleichgueltig, stolz:
«Umsonst verduenst du edle Weine
Und tr;gst in Wald dein duerres Holz!»
Ein weises Wort kann selten nutzen,-
der Gipfel schien so greifbar nah,
noch eine Stufe und…ich stuerzte,
der Sterblicher! Ein armer Narr!
Christus allein erreichte Gipfel,
Er wusste, wo der Himmel war…
Der Dichter starb.Gemachte Verse,
sie haben heute keinen Wert
wie seinerzeit, als er noch lebte
und dachte-
er sei vielleicht auch Poet.
16.02.2017, Grado, Nord Italien
Свидетельство о публикации №117082206949