По мне, красавец ты - Ba Mir Bistu Sheyn
Наверное, нет в мире другой песни, сравнимой по популярности, распространённости, переводах на другие языки, мелодия которой породила бы целое семейство популярных песен с другими текстами на ту же мелодию.
Стихи – Якова Джейкобса*, музыка Шолома Секунда** (написана в 1932г.).
На фото - Шолом Секунда.
История:
Песня была написана в 1932 году для американского мюзикла на идиш «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают». Песня получила огромный, всемирный успех, была переведена на многие языки. Успех песни вызвал интерес и к другим песням на идише, но ни одна из них не достигла такой популярности.
Популярность мелодии очень скоро дошла и до СССР. В 1940 году её записали под названием «Моя красавица». На данный мотив появились пародийные тексты. На эту же мелодию в 1942—1943 годах была написана песня «Барон фон дер Пшик», которую с большим успехом исполнял Леонид Утёсов.
Широко известна среди молодёжи ещё одна «народная» песня на ту же мелодию — «В кейптаунском порту». Написал текст её в 1940 году ученик 9 класса 242-й ленинградской школы Павел Гандельман.
Послушайте песню:
https://www.youtube.com/watch?v=c-mp5EfM4pc
https://www.youtube.com/watch?v=HovmwPeON-U
https://www.youtube.com/watch?v=l8wrMiot9sw
https://m.youtube.com/watch?v=MSajw0CiVwI
Рекомендация: лучше вначале прослушать песню в оригинале, а потом уже читать перевод, - тогда он будет читаться под запоминающуюся музыку.
Я скажу тебе прямо, так знай же,
Коль в любви мне признаться желаешь,
Всё глаза твои сказали,
за тобой в любые дали
Полечу, а куда - наплевать!
А коль ты легкомыслен бываешь,
И с дурацкой улыбкой гуляешь,
Как индеец – дик, нахален,
как из Бельц, провинциален,
Ну и что же? - а мне наплевать!
По мне – красавец ты,
Предел моей мечты,
По мне – ты в мире лишь один такой,
По мне – умней всех ты,
И полон доброты,
По мне - ты самый лучший, мой герой!
Из всех парней, что так хотели взять меня,
Я изо всех их выбрала тебя!...
По мне – красавец ты,…
* Джекоб Джекобс (Jacob Jacobs), урождённый Яков Якубович (1890, Венгрия, - 1977, США), режиссёр , продюсер в американских еврейских театрах на идиш, автор текстов песен на идиш, характерный актер, комик.
Переводы других песен, автором которых является Джекоб Джекобс, см:
http://stihi.ru/2021/07/15/852
** Шолом Секунда (1894 - 1974) — выдающийся американский еврейский композитор песенной, театральной и литургической музыки (на фотографии).
https://m.youtube.com/watch?v=MSajw0CiVwI
____________________________________________
Bay Mir Bistu Sheyn
Ich Villa dir zogn, dir glaykh tzu hern,
Az du zolst mir libe derklern,
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S’art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu “it”,
Bay mir bistu tayerer fun gelt.
Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mikh,
Un fun zay ale oys-geklibn hob ikh nor dikh.
Bay mir bistu sheyn...
Свидетельство о публикации №117082202879
Александр Бородицкий 23.01.2024 12:38 Заявить о нарушении
На данный мотив появились немало пародийных текстов. Например, в 1942—1943 годах на ту же мелодию была написана песня «Барон фон дер Пшик», которую с большим успехом исполнял Леонид Утёсов.
- Песня «Москва Златоглавая», ставшая популярной среди русской белой эмиграции, была написана на музыку Шалом Секунды, до того написанная им к песне «Моя еврейская девушка» на текст Аншеля Шора для американского мюзикла «Его еврейская девушка» и исполняется, как правило, и на идиш, и на английским:
(http://stihi.ru/2019/03/29/4280)
Иной 23.01.2024 17:36 Заявить о нарушении
http://proza.ru/2024/05/07/1487!
Александр Бородицкий 07.05.2024 20:11 Заявить о нарушении
Иной 08.05.2024 11:04 Заявить о нарушении