547. Я видела как-то... Эмили Дикинсон
Я видела как-то
Агонии смертной глаза,
Что рыскали по комнате,
Надеясь на чудеса.
Затем — темнота и туман —
Сомкнули их веки — почил,
Не раскрывая нам тайны,
Какой Он Благословил.
Второй вариант (вольный перевод):
Я видела только лишь раз —
Кругами за кругом кружа —
Предсмертной Агонии глаз,
Что рыскала, чуда ища.
Затем — темноту и туман
Сомкнув над осколком души,
Сокрыла тот сладкий обман —
Каким Он её сокрушил.
Emily Dickinson:
547.
I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room —
In search of Something — as it seemed —
Then Cloudier become —
And then — obscure with Fog —
And then — be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen.
1862
Свидетельство о публикации №117082201477