Караван

Кочуют рифмы, образы, сюжеты
В стране поэзии по бездорожью лет,
Меняются погонщики-поэты,
И караван идёт за прозой жизни вслед.

Вначале было Слово, Слово- дело,
А ныне тонем в океане слов,
Деяний мало, и погонщики умело
Перелицевывают вирши мастеров.

Читатели уходят и приходят.
И, открывая новый переплёт,
Прокисший уксус старых рифм находят,
А караван по-прежнему идёт..

Кружит сюжетом пыльная дорога,
И вдруг,- о, это «вдруг»!
Журчанье родника,
О,Господи! Как далеко до Бога!
Как близок, дразнит запах шашлыка!.

Но это – лишь мираж:
Столичных гонораров,
                Читателей,
                Приличных тиражей…
И снова караван бредёт среди барханов,
Как Вечный жид, в пустыне миражей..

               18 января 1999г., Москва

Авторский перевод на немецкий:

Karawane

Wie K;mel wandern Reime, Bilder
Im Land der Poesie durch ;de Zeit,
erscheinen und verschwinden Treiber-Dichter,
die Karawane geht  gem;chtlich weiter
                ohne Halt.

Im Anfang war das WORT
als Tat,
heut ueberschwemmen uns die leeren Worte,
es mehren sich die Verse ohne Kraft,
und Kameltreiber suchen Zeit und Orte,
um dichterisches  Erbgut umzuschreiben
und Karawane  weiter fortzutreiben…

Die Leser gehen fort und kommen m;ssig,
und wenn man neue Buecher aufschl;gt,
so findet man den alten Reime-Essig,
die Karawane aber zieht  und  Treiber weiter tr;gt.

Die ;de Wueste, Duenen gelb und flach.
Und pl;tzlich, dieses Pl;tzlich!
H;rt man B;chlein rauschen…
Es wird an Gott jetzt nicht gedacht-
Saschlick ist nah und Wein in kalten Flaschen…

Das ist eine Mirage,Truegerbild
Von Lesern,
                Herausausgabe,
                Honoraren,
                Geld…
Und wieder schlendert muede Karawane
wie Ahasver
                durch Wueste, durch die Welt.   


Рецензии