На смерть поэта Булата Окуджавы
Устами того, кто шёл рядом.
И тот, кто не знал, повторил те слова,
Привычный к обычным обманам.
И в этот же день, и в этот же час
Уходят , с кем мы не дружили.
Но кто их помянет, живущий сейчас?
Без славы они как не жили…
Ты умер. И крутится лента кино,
И ты на экране мелькаешь,
Чтоб вновь повторить, что сказал уж давно,
Как будто ты истину знаешь.
А те, что за кадром, что знали они,
Безликие тени и маски?
Герои и жертвы всё той же страны,
Страны, где рождаются сказки.
О добрых и смелых и чистых душой,
В надежде, что это поможет…
Ты умер. Остались стихи и покой.
Пусть слава тебя не тревожет!
20 июня 1997 г., пос. Осташково
Авторский перевод на немецкий:
Auf den Tod des Dichters Bulat Okudshava
Du bist gestorben.
„Grosser Dichter!“-so pflegten die Freunde zu sagen,
dich ruehmend.
Die Fama verbreitet sich unter den Leuten,
die sich gew;hnt haben an jede Luege.
Am Tag deines Todes, zu jener Stunde
Sterben fuer uns unbekannte Leute,
ohne irdischen Ruhm , namenlose Runde,
wer aber von uns gedenkt ihnen heute?
Gestorben.Im Film erscheint dein Gesicht,
man h;rt deine Verse vorlesen,
als ob etwa Wahrheit enth;lt dein Gedicht,
als ob in der Tat das w;re gewesen…
Was wussten die anderen, man filmte sie nicht,
Schatten und Masken, Opfer und Helden-
Desselben Landes Dunkel und Licht,
wo M;rchen bis jetzt geboren werden?
Die M;rchen ueber tapfere Leut,
ueber Menschen mit reiner Seele
in der Hoffnung es huelfe in Not…
Verstorben…
Geblieben sind Ruhe und Wort.
M;ge der Ruhm deine Ruhe nicht st;ren!
Свидетельство о публикации №117082108398