Бездна

Взглянув на небо, вновь увидел я
В провалах тёмных мирозданья:
Всё та же Бездна вне меня,
               Вне времени,
                Вне пониманья.

И разум дерзкий мой, великий и ничтожный,
В стремлении познать Вселенную, себя,
Определить, что истинно, что ложно,
Исчезнет искрою, как Солнце, как Земля
Которые нам дарят  жизнь и смерти ожиданье
На краткий миг земного бытия…

Я вновь взглянул в глубины Космоса,
Откуда
По-прежнему  струился звёздный свет,
Кричу: «Я искра жизни косной
Приветствую тебя!» Молчание в ответ.
Одна лишь Бездна
            Без конца и края,
                Холодная,
                Далёкая,
                Чужая.      
    
                Ноябрь 2013г. Градо, Италия

Авторский перевод на немецкий:

         Weltall

Als ich erneut zum Himmel blickte,
ershueterte mich Ewigkeit der  Welt,
die ohne mich und Zeit, ohne Verst;ndnislichte
herrscht ueber Nichts und ueber Alles,
                was noch lebt.

Mein kuehner Geist, ein grosser
 Und schwachsinniger zugleich
in seinem Streben das All,
sich selbst zu fassen
 und zu bestimmen
was richtig sei, was falsch,
verschwindet wie ein Funke
vom Wind des Alls erfassen.

Verschwindet wie der Funke,
wie die Sonne, wie die Erde,
die Menschen Leben und
die Todesstunde schenken
fuer kurze Zeit solang wir werden
von Lebenswonne trunken,
nichts zu bedenken.

Ich werfe nochmals einen Blick
auf das All,
es blickt zurueck gelassen
durch die St erne,
ich rufe:“Dich gruesst ein Sterblicher
von einem winzigen Erdball,
ein Funke Leben aus Ferne!“
Kein Widerhall, nur Ewigkeit ringsum-
So nah,
           so weit,
                so fremd
                um mich herum.

                Grado, Italien


Рецензии