Миклош Форма. А я назвал дождем... - авт. пер

Автор: Миклош Форма, Украина

***

А я назвав дощем ці кілька теплих крапель.
І хай торочить хтось, що не такі дощі.
Я чую: у краплин – маленькі ніжні лапки,
і, значить, слово «дощ» – ледь чутно шепочи...

А я назвав віршем рядків відверту повість.
І хай повчає хтось, як пишуться вірші.
Окремо кожен вірш ледь чутно пише совість –
пиши і довіряй лиш шепоту душі...

А я назвав любов'ю кілька поцілунків.
І про кохання хай розказують вони –
всі ті, хто у житті не знали цих стосунків:
любов і поцілунки – лишаться мені...

http://www.stihi.ru/2017/08/20/8522

---

Перевод Инессы Соколовой (одобрен автором)

***

А я назвал дождем немного теплых капель,
хотя народ твердит, дождь вовсе не такой.
Представил, что у капли есть маленькие лапки,
и мысленно прошу: – «Ты пошепчи со мной!»

Поэзия моя есть откровений повесть.
Пусть кто-то буркнет мне, что это не стихи.
Отдельный каждый стих неслышно пишет совесть –
душевные стихи легки и глубоки.

Немного поцелуев могу назвать Любовью.
И о такой любви глаголет стих мой всем –
Для тех, кто не имел и не был в этой роли,
любовь и поцелуи останутся при мне...

http://www.stihi.ru/2017/08/21/6079


Рецензии
Инесса, стихотворение Миклоша Формы и твой перевод получились очень тёплыми, душевными, хотя кое-где "страдают" рифмы. Ты, наверное, старалась приблизить свой перевод к оригиналу? Так или иначе, главное в стихах - это то, что они - живые и проникают в глубину души без ненужных умственных усилий.
Спасибо тебе за твой поэтический труд! С теплом. Наташа.

Наталья Седова-Шмелёва   21.08.2017 17:54     Заявить о нарушении
Рифмы – звуковые и не самые точные. Полезла в "рифмы". Их так много разных в определениях. Можно и моим найти, да копаться не хочется. Проникновенность важнее. Автору понравилось.

Спасибо за теплый отклик, Наташа! С теплом. Со среды прохладней будет. :-))

Соколова Инесса   21.08.2017 18:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.