Шекспир. Сонет 78. Перевод
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learnd's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces gracd be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество -- летать в вышине,
теперь добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние -- твое, и рождено от тебя*;
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
Но для меня ты -- все мое искусство, и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.
---------
* Согласно расхожим представлениям того времени, жизнь каждого человека
проходила под постоянным влянием тех или иных звезд. Поэт заявляет, что у
него все влияние -- от Друга, тем самым косвенно очередной раз уподобляя его
звезде.
Столь часто я к тебе взывал как к музе,
Так много для стиха в тебе обрел,
Что всякое перо с тобой в союзе
Решило свой расширить ореол.
Немого петь глаза твои учили
И тяжкое невежество летать...
Теперь они ученых окрылили,
Изящней сделав их изысков стать.
Но ты гордись моим стихом нетленным,
В нем все твое, твоих достоинств быль,
В стихах других монетою разменной
Твоя краса лишь улучшает стиль.
В моих стихах все содержанье - ты,
Причина обретенной высоты...
Свидетельство о публикации №117082100229
Интересный перевод.
Хотя некоторые строчки стилистически и
в смысловом варианте не вполне, с моей точки зрения,
корректны.
Ирина,в 3 строфе во 2 строке: К нем все твое,
- наверное, опечатка. Вероятно, правильней - В нем все твое.
Желаю автору творческих успехов.
;)
Сергей Дюнан 14.09.2017 18:21 Заявить о нарушении
Да, конечно, Сергей. В и К - моя вечная опечатка. Спасибо!
Какие строчки Вам именно не понравились?
Мне очень дорого мнение читателя.
Спасибо за пожелание успехов, оно взаимно.
С уважением,
Ирина Михайлова 13 14.09.2017 18:38 Заявить о нарушении
в переводе С.Маршака, А. Финкеля, М.Чайковского.
http://engshop.ru/shekspir-sonet-78-na_anglieskom/
Однако в Вашем варианте перевода также есть свои интересные и оригинальные
образы, так что не будем скрупулезно сравнивать и строго судить чей вариант изящней, чей изысканней. Правильней сказать чей перевод более близок читателю, более созвучен струнам его души...
Чтобы не утомлять читателя детальным анализом Вашего перевода я помещу
свое видение строчек в отдельный блок на своей страничке "На приеме у стихотерапевта". Загляните через пару дней.
Желаю творческих успехов.
;)
Сергей Дюнан 15.09.2017 14:22 Заявить о нарушении
Но ты гордись лишь творчеством моим:
Оно твое и внушено тобою. - Финкель
И неуча парить за облака, - Чайковский
Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой. - Маршак
творчеством моим, оно твое — по звучанию два взаимоисключающих заявления ( при этом, конечно, понятно , что хотел сказать автор, но понятно лишь тем, что сначала прочел подстрочник)
Парить за облака — не на слуху такое словосочетание, ибо есть устоявшееся: парить в облаках.
Наперебой украсили — тоже как-то не звучит, согласитесь
Так что критиковать есть за что даже великих, а я всего лишь скромный автор со Стихи ру)))
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Ирина Михайлова 13 15.09.2017 15:05 Заявить о нарушении
Такие диалоги взаимообогащают авторов.
Обостряют чувство ответственности за каждое выбранное слово,
каждую фразу.
Кстати, нашел еще один вариант перевода:
Как часто Муза, друг, моя к тебе взывала
И помощь от тебя такую ж получала,
Как и враждебных мне поэтов наших рой,
Бряцанье лир своих склонявших пред тобой.
Глаза твои, немых подвигнувшие к пенью
И дикость научив высокому паренью,
Вложили перьев пук в ученое крыло,
И Грацию поднять заставили чело.
Но ты гордись лишь тем, что я к своим созданьям
Схожу в тиши ночной лишь под твоим влияньем!
Ты исправляешь стиль в творениях других
И прелесть чувств своих даешь страницам их;
Искусство же мое живет одним тобою,
Взнесенное твоей ученостью благою.
Перевод Н.В. Гербеля
Допускаю, что и не стихире есть авторские переводы
этого сонета. Хотелось бы их отыскать...
Похвально, что современные авторы не смущаясь вступают в конкуренцию с маститыми именами, работают над серьезным поэтическим материалом. Все это повышает профессиональный и личностный уровень поэтов стихиры.
;)
Сергей Дюнан 15.09.2017 22:14 Заявить о нарушении
В общем, на вкус и цвет товарища нет.
Мне хочется излагать мысли Шекспира проще, может, потому что они и так достаточно сложны. Мне нравятся такие стихи, которые понятны после первого же прочтения. Но это тоже дело вкуса.
Спасибо за содержательное обсуждение.
Ирина Михайлова 13 16.09.2017 15:00 Заявить о нарушении