Я оставлю в этом мире

Я оставлю в этом мире
Прах в могиле под крестом,
Вирши, посвящённых Лире
Неотточенным пером.

И туман воспоминаний
Тех, кто рядом шёл иль вслед;
В день поминок, в час признаний
Кто-то скажет, был поэт…

Графоман иль стихотворец,
Каждый судит по себе:
Если свят, то – чудотворец,
Если грешен,- то , как все…

Мир души, чуть приоткрытый
В строчках промелькнувших лет,
Канет в Лету,как забытый
Незаконченный сонет…

Светят в небе звёзды-свечи,
Словно в храме в час ночной,
И нисходит тихо Вечность
На короткий путь земной.

Улыбнись! Ведь жизнь – плутовка,
Чтоб на грех нас  навести;
Смерть же  - только остановка
На неведомом пути.
               
              29 деабря 2007г., пос. Осташково

Авторский перевод на немецкий:

Hinterlassen werd ich  Asche
Unter einem h;lzern Kreuz,
Paar Gedichte in der Tasche,
auf die ich einst war stolz.
    
Und Erinnerungensnebel
Ueber meinen Lebensweg,
Totenfeierg;ste heben
Glas mit Vodka, blicken weg.

Am Gedenktisch bei den Lichtern
Lobt man Toten, seine Tat,
jemand sagt , er w;r ein Dichter,
gute Versen h;tt  gemacht.

Ob es stimmt, ist schwer zu sagen-
Jeder hat sein eignes Mass-
Kluge lieben dumme Damen,
Dumme m;gen Bier von Fass.

In den Versen kann man h;ren
Wiederhall der Seelenwelt,
Himmelreich und Erdenh;lle,
was mit mir in Lethe f;llt.

Ueber uns wie Gotteskerzen
Leuchten Sterne in der Nacht,
Ewigkeit kommt in die Herzen
Der Lebendigen und sagt:

Seid nicht traurig, das Leben
;hnelt einer Suenderin,
sie verspricht umsonst zu geben,
was mit Tod beglichen wird.

Tod ist aber eine Stelle,
wo man ruht und weiter geht


Рецензии