Жизнь догорает, как свеча

Жизнь догорает, как свеча,
Зажженная когда-то мамой
В надежде отвести печаль,
Которых встретится немало.

Лишь кажется , что путь далёк_
Мы поздно старость замечаем,
Как нищенку у наших ног,
Когда мы мимо пробегаем…

«Но если удалось согреть
Хотя б одну живую душу,
Спокойно можешь умереть…»,-
В ночи я голос мамин слышу.
          
          декабрь 2004 г., пос. Осташково (Жостово) МО
 

Авторский перевод на немецкий:

Das Leben brennt wie Kerze aus
Von meiner Mutter angezuendet
In Hoffnung-
                W;rme kommt ins Haus
Wenn Lebensabend K;lte kuendet.

Es scheint uns, Lebensweg sei lang,
zu sp;t bemerken wir das Alter
wie eine Bettlerin im Gang
wenn sie versucht uns festzuhalten.

„Hast du geliebt ein fremdes Herz.-
Ich h;re meiner Mutter Stimme,-
Im grossen Elend, nicht im Lenz,
wenn – ja, komm selig in den Himmel!“


Рецензии