Игра

Играет Жизнь со Смертию, блефуя,
И наполняет влагою бокал;
Душа ждёт слов, а губы -  поцелуя,
И хмель ещё отравою не стал.

Играют в покер. Сставка – годы жизни,
А в выигрыше – грешный человек;
Жизнь проиграет, Смерть закажет тризну,
Могилу, крест и надпись – имярек.

Так было, есть и так, наверно, будет,
Ведь Жизнь и Смерть – два вечных игрока,
Не будет Жизни, кто ж тогда сблефует?
И Смерть одна, как конь без седока…

Идёт игра. Ей нет конца – начала,
А правила жестоки и просты,
Банк держит Жизнь:
В ней женское начало –
Любовь.
                Обман и
                Горечь пустоты.


         27 марта  2003 г., Москва

Авторский перевод на немецкий:

Kartenspiel

Sie spielen Karten- Tod und Leben.
Das Leben nimmt sein Glas mit Wein
Und sagt:
Wie w;re es noch einen heben?
Der Wein macht mutig, edel, feinlt…

Sie spielen hoch, der Einsatz sind die Jahre
Im Schicksal eines armen Franz s,
und wer verliert, der rauft sich kein  Haare,
er zahlt, trinkt Wein, verleiht dem Spiele Glanz.

Gewinnt das Leben, freut sich armer Suender,
gewinnt der Tod, bestellt man Grab und Kranz
mit Inschrift fuer den toten Bruder:
«Gott hab dich selig, lieber Franz!»

So geht es immer! Und man solles merken
Das Leben und der Tod
Sind untrennbar und gross,
ist Leben ohne Tod nicht wegzudenken,
der Tod allein ist Reiter ohne Ross.

Das Kartenspiel geht weiter, ohne Ende.
Das Leben h;lt die Bank,
manierlich doch nicht scheu,
das Leben l;sst sich wie eine Frau
nicht ver;ndern-
es bleibt begehrlich,weiblich und nicht treu!


Рецензии