Эмили Дикинсон. О счастье

Английский текст из книги
Сергея Долгова,стр.383.
Перевод мой.

The words the happy say
Are paltry melody
But those
       the silent feel
Are beautiful

О счастье говорить ты начинаешь.
В словах - мотив простецкий,
пустяковый вид.
Но есть...в них немоту ты постигаешь...
И вот - Прекрасная мелодия звучит!


Рецензии
Тишина - прекрасная мелодия!
"Но есть" - или "но если" - как было задумано Веточка?
С теплом.

Яша Хайн   11.10.2017 23:14     Заявить о нарушении
Спасибо,Яшенька.
"Но есть..."
Утвердительно: есть! Есть такие,в них ты постигаешь немоту.
Так,думаю,у Эмили.И у меня.А тебе, видимо,нравится:"если"?
Но,видимо,повторяюсь,"если" -
это условие.
У Эмили, я так считаю,нет
сомнения,она чувствует созидательно - конкретно.
Я тоже!)))
Что поделаешь,у кого какой
опыт.По счастью))))
С теплом.Дорогой Яша.

Иветта Дубович Ветка Кофе   11.10.2017 23:57   Заявить о нарушении
But those
the silent feel - можно и как у тебя конечно - здесь много разных вариантов...

Яша Хайн   12.10.2017 00:46   Заявить о нарушении
Может,это идиома?)))
Спасибо, Яша.Русские- то
не все знаю...)))

Иветта Дубович Ветка Кофе   12.10.2017 04:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.