Роса С. Тисдейл, пер. с англ
Как роса украшает паутину
Искрящимися звездами
И усыпает забор и калитку
Серебряными жемчугами;
Как рассвет заставляет
Сухую траву розоветь
И каждый лист сорняков
Радужной искрой гореть;
Так и ты, мой любимый,
Как свежий рассвет,
Для странствий моих
Проложил сияющий след,
Пролил на каждый заурядный предмет -
Дерево или камень простой -
Трепетный свет
Для меня одной.
Dew
S. Teasdale
As dew leaves the cobweb lightly
Threaded with stars,
Scattering jewels on the fence
And the pasture bars;
As dawn leaves the dry grass bright
And the tangled weeds
Bearing a rainbow gems
On each of their seeds;
So has your love, my lover,
Fresh as the dawn,
Made me a shining road
To travel on,
Set every common sight
Of tree or stone
Delicately alight
For me alone.
Свидетельство о публикации №117082006492