Роса С. Тисдейл, пер. с англ

   
     Как роса украшает паутину
         Искрящимися звездами
     И усыпает забор и калитку
         Серебряными жемчугами;
     Как рассвет заставляет
         Сухую траву розоветь
     И каждый лист сорняков
         Радужной искрой гореть;
     Так и ты, мой любимый,
         Как  свежий рассвет,
     Для странствий моих
         Проложил сияющий след,
     Пролил на каждый заурядный предмет -
         Дерево или камень простой -
     Трепетный свет
         Для меня одной.

               Dew
                S. Teasdale
     As dew leaves the cobweb lightly
         Threaded with stars,
     Scattering jewels on the fence
         And the pasture bars;
     As dawn leaves the dry grass bright
         And the tangled weeds
     Bearing a rainbow gems
         On each of their seeds;
     So has your love, my lover,
         Fresh as the dawn,
     Made me a shining road
         To travel on,
     Set every common sight
         Of tree or stone
     Delicately alight
         For me alone.
         


Рецензии