Oh, London - the castle impregnamble!

"Oh, London - the castle impregnamble
Gigantik, criminal and sable...
With the largesprison Europe,
Оne government gold avai-ble...".

О, Лондон! Замок неприступный, 
Громадный, мрачный и преступный;               
С тюрьмой, в Европе самой крупной;
Лишь власти золота доступный.

В плащах с крестами мушкетёры
Покрыли многих дев позором:
Прельстив им души звоном злата,
И гнали прочь… уже пузатых.

Надев простой наряд гвардейца,
Казнила я прелюбодейцев.
Я с ними билась на дуэли
И в Темзу их тела летели.
Троих мерзавцев одолела,
Но получив удар стилета,
Едва сама не околела…
И оклемалась только к лету.

Hree scoundrels have won
but from a blow of the stiletto -
me that the people of Gascony
shoulder pierced, and epaulets.

Чтоб залечить смертельну рану,
Отчалила в чужие страны;
Дабы забыть тоску и горе,
Отправившись в открыто море.

Был капитаном каравеллы,
С кем я отчалила так смело,
Сэр Джон эсквайр лорд-корнет -
Жуир, пропойца и брюнет.

Вертя штурвал одной рукою,
Джон обнимал меня другою.
Я его fal в штанах ласкала.
Корабль понесло на скалы.

Внезапно налетевший бриз
Швырял корабль то вверх, то вниз;
Он разметал мои одежды
Как «ёб*рь» девичьи надежды.

Трусы парили чайкой белой:
Свободной, легкой, быстрой, смелой;
Взлетев на мачту альбатросом,
Там реяли как флаг Эроса.

Так вдохновила я матросов,
Что капитана за борт сбросив
И голо-суя одногласно
«Coup d,etat.*» Я была согласна.

Занявши капитанский пост
И на командный влезши мост,
Провозгласила я поход
На весь шестой испанский флот.


Муз. танц. композиция.
«На абордаж!»
 
Команда не застала нас врасплох -
Мы были далеко не новичками;
Был каждый на своём посту не плох,
Хоть не всегда мы были моряками.

И вот уж залпом с правого борта,
Мы разнесли "Испанцу" пол-шкафута!
И звонкий крик Дженни "На Абордаж!"
Понятен всем: от бака и до юта.

Испанцы были тоже храбрецы -
Мы потеряли много флибустьеров,
Но набраны матросы и гребцы
Из тех же побеждённых кабальеро.

Все остальные брошены за борт
В холодные солёные пучины.
И галиот в свой не вернётся порт,
По, так сказать, техническим причинам.

Добыча же, увы, невелика:
Дублонов триста к золоту в придачу.
Мы их ещё добудем, а пока
Пьём ром «За капитанскую удачу!»
 
_____________
   * государственный переворот (фр.) (ирон., если чо).


Рецензии
мне этот пипл из Гаскони плечо проткнул и эполеты

me that the people of Gascony shoulder pierced, and epaulets.

Лаврович   20.08.2017 17:17     Заявить о нарушении
Всё это было, было, было...
Один повтор!-Какой позор!

Аза Малышева   20.08.2017 17:45   Заявить о нарушении
И что, Малыш, повтор всегда соседствует с позором? НУ, взять, к примеру,
SEKS...

Лаврович   21.08.2017 02:58   Заявить о нарушении
Только б не было насильем .

Аза Малышева   21.08.2017 15:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Лавруша, отличный перевод. Даже, нет - это уже твоё. Всё.
продолжай. жду.;=)

Гуляй-Василий   21.08.2017 17:42   Заявить о нарушении
Я спасу тебя от насилия, Малыш...;=)

Гуляй-Василий   21.08.2017 17:45   Заявить о нарушении
От кого ? - Самого себя ? "Гарант", тот ли !

Аза Малышева   21.08.2017 19:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.