В разгар осени
Джейн Хёршфилд
Разгар осени
так непохож на разгар лета.
Летом яблоки зреют на деревьях, а осенью из них делают сидр.
Летом мы дефилируем по набережной,
а осень - что езда на спине худой лошади, плывущей через реку, -
и вода в ней с каждым днём становится намного холоднее.
Этой осенью больной раком мужчина уходит от жены к любовнице.
Ещё до того, как он покинет дом, она развешивает его ремни в шкафу,
аккуратно, по цвету, раскладывает все его свитры и носки
в комоде. Таков разгар осени:
она развешивает серебристые пряжки к серебристым,
золотистые с золотистыми, - каждый пояс там,
где он всегда висел, зная, что вскоре этот шкаф опустеет,
и испытывает при этом какое-то удовольствие.
2016
Черновой перевод: 18 августа 2017 года
THE HEAT OF AUTUMN
Jane Hirshfield
The heat of autumn
is different from the heat of summer.
One ripens apples, the other turns them to cider.
One is a dock you walk out on,
the other the spine of a thin swimming horse
and the river each day a full measure colder.
A man with cancer leaves his wife for his lover.
Before he goes she straightens his belts in the closet,
rearranges the socks and sweaters inside the dresser
by color. That's autumn heat:
her hand placing silver buckles with silver,
gold buckles with gold, setting each
on the hook it belongs on in a closet soon to be empty,
and calling it pleasure.
Свидетельство о публикации №117081900098