На 1вана Купала

Мне понравилось стихотворение Владимира Кабердина (Беларусь) и я решила его перевести на украинский язык.
   На Івана Купала

Коли в заграві бачиш вечір,
Рудий в нім колір має сенс;
Переважає в схилі неба,
Палахкотить занадто весь.

Червоним хмари оповиті,
У полі маки мов цвітуть.
Де жовті з білим, наче квіти
Самі до рук слухняно йдуть.

Буває небосхил зеленим
Та без блакиті у очах?
Та вечір добрим був, веселим,
Бо склався файно в кольорах.


 Вдохновение
стихотворение Владимира Кабердина (Беларусь)
Ой рана на йвана
Владимир Кабердин

Па аблокам бачны вечар.
Руды колер мае сэнс;
мае рацыю і глебу.
На адлегласьці. Як бэз.

Чорны  чорным і чырвоным.
Мала маку? – Кветка ёсць.
Белы з жоўтым – схвапны поўдзень.
Што ні ўзяць,- бярэш як госць.

Як на золку быць зялёным
без блакіту на вачох?
Добры вечар быў, ружовы.
Вось і склалася. З палёхк


Песняры па аналягічнай тэме
http://www.youtube.com/watch?v=95gG6gI4uts


© Copyright: Владимир Кабердин, 2016
Свидетельство о публикации №116081908698
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении
Другие произведения автора Владимир Кабердин
Рецензии
Владимир, добрый день! Очень понравилось Ваше стихотворение и я решила перевести его на украинский язык.

 


Рецензии
Большинство рифм - парные!
Необычные образы!

Моргун-Джеджалий Виталий   21.06.2018 20:26     Заявить о нарушении