Когда-то думал я, что старость владеет тайной быти

Когда-то думал я, что старость
Владеет тайной бытия;
Идти немного мне осталось,
Но что поведать вам, друзья?

В душе свила гнездо усталость
От недовольствия с собой,
И редко постучится радость
И та – с протянутой рукой.

Но что подать, коль сам я нищий:
Года бездумно промотал…
Мои неизданные вирши,
Увы! Последний капитал.

Кому нужны стихи поэта,
Когда не слышен Божий глас
И Божьим словом не согрета
Душа в последний, смертный час…

По кругу движется земное,
Всё уже круг последний мой;
И не разгаданную тайну
Я унесу, друзья, со мной.

              осень 1999 г.,Осташково Московской области

Авторский перевод на немецкий:

Einst habe ich gedacht,
die alten Leute wissen
was  S e i n  auf der Erde sei,
mir bleibt nur kurze Zeit
das Leben zu geniessen…
Hab ich erkannt
Das Sein-Geheimnis ?
                Nein!
Ich bin mit selbs schon lange
Unzufrieden,
die Seele ;hnelt einem Kuckucksnest,
die Eier-Tr;ume liegen irgendwo,
vertrieben,
und wenn einmal die Freude kommt,
sie kommt als Bettlerin,
getrieben von Not und Elend,
zu einem fremden Fest.

Ich kann der Bettlerin nicht s geben:
Ward selber Bettler, fast fatal,
ich hab verpielt die besten Jahre,
und meine unver;ffentlichen Verse
sind einzig und allein mein Kapital…

Wer h;rt doch heute die Gedichte,
wenn man kein Ohr fuer Predigt hat
und Gottes Stimme fehlt fuer Seele
wenn jeman stirbt- gebrochen, matt?

Die Erde dreht  um ihre Achse,
die Menschen drehen um das Geld…
Das Sein-Geheimnis ist ein R;tsel,
ich nehm es mit in andre Welt…
                15. 02. 2017, Isolo di Grado


Рецензии