Иллюзии

Иллюзии спадают, как одежды,
Когда в зените Солнце или страсть,
И остаёшься голым, без надежды,
Как в миг рожденья, прежде чем упасть

В ладони повитухи плодом спелым,
Затем – всю жизнь – скрываешь наготу:
Души – словами, тела – ситцем белым
И заполняешь чем-то пустоту:

Межзвёздных далей и квартиры тесной,
Нравоучений грешников, святых,
Случайных встреч в миру,
Невинных глаз прелестной…
Становишься ломбардом
Вещей и чувств, кому-то дорогих.

Как зябко без иллюзий!.. Холод веет.
И за вещами что-то не  идут…
Глоток вина сомненья не развеет –
Король –то голым был!

Но и младенцы лгут!..
               
    26 января 1999 г., Москва

Авторский перевод на немецкий:

Illusionen   

Die Illusionen fallen ab wie Kleider,
Wenn Leidenschaft oder die Sonne brennt,
Du bleibst nackt, ohne Hoffnung, leider
Wie bei Geburt, wenn die Hebamme fehlt…
Dann, wenn sie kommt, f;llst du               
Als reife Frucht in ihre H;nde.

Und sp;ter, lebenslang,
bis deinem Ende
 beginnst zu decken
des  Leibes Nackheit mit dem Lein,
der Seele Nacktheit – mit den Worten,
und fuellst mit Etwas
                die Leere
deiner engen Wohnung,
des Ungrunds zwischen Sternenhorten,
der Predigten der Heiligen und Suender,
Begegnungen mit Menschen auf Erde,
der sch;nen Augen…
                kein Wunder!
Du wirst zum Pfandhaus,
wo Sachen und Gefuehle gelagert werden…

Mich fr;stet es, weil ohne Illusionen
Schwer ist zu scheinen und zu sein…
Und niemand eilt um Sachen abzuholen,
die Schulden zu begleichen…
ein Tropfen guten Wein
vertreibt nicht deine Zweifel.
Trink weiter Wein, du bist allein!

Wie kann man leben ohne Illusionen?
Des Lebens kalter Wind schl;gt ins Gesicht,
Das Leben l;sst sich nicht ver;ndern
                doch versch;nern
obwohl man nackt mit Leib und Seele ist…

Nackt ist der K;nig! Rief einmal ein Knabe.
Das Wunder war vorbei, man fuehlte sich genarrt.
Der Knabe war ein weisser Rabe…
Ob Raben luegen oder Wahrheit sagen,
es ist bis heute nicht bekannt...
               
                11.02.2017, Grado


Рецензии