Уильям Шекспир, Сонет 149
Что я к тебе любовью не пылаю,
Когда презрев гордыню, чтоб страдать,
Тебе во всём смиренно потакаю?
Кто другом стал мне из твоих врагов,
Кому был рад, коль ты была брезглива?
Посмотришь хмуро – я на всё готов,
Чтоб ты, явивши милость, извинила.
Что почитаю я в себе, чтоб смог,
Презреть тебе однажды услуженье?
Когда весь я и всё во мне, мой Бог,
Послушно даже глаз твоих движенью.
Но очевидным стал мне факт простой -
Лишь зрячих любишь ты, а я слепой.
15.06.2019
Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
Королевская аудиенция,
Чезаре Аугусто Дэтти(1847-1914);
Свидетельство о публикации №117081904063
Костя, я знаю...переводы это всегда оооочень сложно...тем более Шекспир..
Но ты - молодец!!!!
Ирина Борзова 2 27.12.2018 12:04 Заявить о нарушении