The Oxen. Rudyard Kipling

Редьярд Киплинг
ВОЛ
Перевод А. Квятковского

Средь нежных волн зелёных, сочных трав,
Лишь сумерки сгустятся над рекой,
Они бредут, клубя дорожный прах,
И стадо возвращается домой.

Могуч клинок, влиятельно перо,
Но лемех пахаря безмерно их сильней,
Ведь только на хребте его волов
И зиждется величие королей.

Оригинальный текст:

The OXEN.

Between the waving tufts of jungle-grass,
Up from the river as the twilight falls,
Across the dust-beclouded plain they pass
On to the village walls.

Great is the sword and mighty is the pen,
But over all the labouring ploughman's blade--
For on its oxen and its husbandmen
An Empire's strength is laid.


Рецензии
Замечательный перевод! Мое почтение, Алексей.

Юлия Безуглова   12.10.2017 12:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия!!!

Алексей Квятковский   13.10.2017 13:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.