Хваркалось

T’voz warklinh. Hlivkies shorkies
Did pyrinh on ze fuss;
And hrukotalkinh zelyukies
Like mumsicks in ze sgras.

А вот новая версия продолжения:

...Утт Мюмзик хливкому Шорьку
Пешнул: «УпЫрься, Шорь!
Нет'о, к хрюкОму Зелюку,
Cхваркаешь бесе хворь!»

На тоэ хливкий хрюк, Шорёк,
Овтител: «Не горзи!
Утт йом чонной випной арлёк
В мове и севь в яргзи!»

В овтет шиль Мюмзь захрюкотал,
Скривчав: «Зелюк! Анлей!
Об'бруты, лбин, оргят, в роптал…
Вижи, брат, севелей!»
__________________

Ремюзе (Ромаль):

Ан кой хрюнь хливкие шорьки
Пырялись по наве?
Ан той, тчо лыби - хрюкоки...
Атзо - рога лаве!

))

* * *
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gymble in the wabe;
And mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.

Lewis Carroll «Jabberwocky» (from 'Alice's Adventures in the Wanderland')

(Это и есть оригинал!) ))

* * *
"Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове".

(Льюис Кэрролл. "Бармаглот". "Приключения Алисы в Стране Чудес". Перевод c англ. Дины Орловской)


Рецензии