Приди, любимый!

ПРИДИ, ЛЮБИМЫЙ!
Мэри Карр
 
Я расстегнула блузку показать ему
как он зажёг мне сердце; он, как ягнёнка,
взял на руки и унёс меня.
Я перед ним должна бы на коленях ползать,
но это он стоит пред мною на коленях -
тот, чьё лицо должно быть выбито на всех монетах или диадемах:
не просто юноша прекрасный и нагой, но сам Улисс,
могучие меня ласкают его руки.
Проплыл весь мир, не поклонившись, глиняным богам,
не соблазнился пением сирен двуличных,
и это чтобы подарить мне свет своей любви -
как долго я тебя ждала!
Вот ты вошёл в меня и радость разлилась
от наших тел, как будто семя проросло и потянулось к небесам.

2006
Черновой перевод: 17 августа 2017 года

SINNERS WELCOME
Mary Karr
 
I opened up my shirt to show this man
the flaming heart he lit in me, and I was scooped up
like a lamb and carried to the dim warm.
I who should have been kneeling
was knelt to by one whose face
should be emblazoned on every coin and diadem:
no bare-chested boy, but Ulysses
with arms thick from the hard-hauled ropes.
He’d sailed past the clay gods
and the singing girls who might have made of him
a swine. That the world could arrive at me
with him in it, after so much longing—
impossible. He enters me and joy
sprouts from us as from a split seed.


Рецензии