Мавка
Автор оригинала Яна Гнатова
Мавка
(Рондо)
Ти любиш день. Я – ніч, коли поволі
На темнім, неокраїм видноколі
Зірки з’являються, немов нізвідки,
Як розквітають дивовижні квітки
На чорному поораному полі,
А місяць в серпанковім ореолі
Здається золотим великим злитком,
Підвішеним на непомітну нитку.
Ти любиш день?..
Наш розлад завдає страждання й болю.
Приходь до одинокої тополі,
Я покажу, які бувають влітку
П’янливі ночі!.. Та от тільки видко,
Не зваблює тебе таке роздолля.
Ти любиш день…
2017
перевод
Ты любишь день, я – ночь, когда несмело
На окоём, где небо потемнело
Выходят звёзды словно ниоткуда
Подобные цветам нездешним чудным
На чёрном поле, вспаханом, сомлелом.
А в ореоле серебристо-белом
Висит луна, как золотое блюдо
На ниточке, невидимой для люда.
Ты любишь день?
Разлад наш душу мучает и тело,
Приди под клён, я б показать хотела
Восторг и негу летнего приюта
Хмельных ночей... Но только почему-то
К раздолью страсть тобой не овладела,
Ты любишь день...
Свидетельство о публикации №117081703326
Приди под тополь, надо бы сохранить, а то они под разными деревами будут ждать...
а в целом перевод очень удачный
А сам оригинал "Мавки" не читали? Я его в школе проходил, когда мы ещё одной страной были, естественно.
Михаил Просперо 23.01.2021 21:11 Заявить о нарушении
Лесную песню я читал, конечно в переводе, очень давно.
Геннадий Солодилов 23.01.2021 21:46 Заявить о нарушении
Приди под клён, я б показать хотела
Приди под тополь, показать хотела
и далее по тексту
луна и месяц это просто разнополые обозначения одного и того же, слиток в форме блюда тоже не мешает
Михаил Просперо 23.01.2021 23:03 Заявить о нарушении