Меня там нет...

Не стой над могилой моей в слезах,
Я с тобой, я не сплю — ведь меня там нет,
Я — тысячи ветров ласковый взмах,
Я — бриллиантовый снежный свет,
Я — в спелой грозди солнечный смех,
Я — нежных осенних дождей вода;
Проснёшься — и в утренней тишине
Я вновь ускользаю, взлетев туда,
За круг горизонта и птичьих стай,
Где Млечный путь распростёр рукава.
Не стой над могилой моей, не рыдай.
Меня там нет, я с тобой. Я жива.

Мэри Фрай, пер. М. Ларионов

***

Над могилой моей не стой, не рыдай
Я не там, я не сплю, просто верь, просто знай
Я с тобою в дыханье беспечных ветров,
Я с тобой в ослепительном блеске снегов
Я согрею тебя теплым солнца лучем,
Я коснусь тебя мягким осенним дождем.

Над могилой моей не стой не рыдай
Я не там...я с тобой просто верь, просто знай...


автор этой эпитафии, написанной в 1932 году, - Мэри Э. Фрайер (Mary E.Fryer)Поэма Мэри Элизабет Фрай



Не плачьте над могилою моей -
Меня там нет, я не уснула в ней!
Я - в дуновеньи ветра над землей,
В алмазных блестках на снегу зимой,
Я - в солнечном от спелости зерне,
И дождь осенний шепчет обо мне.
Когда в тиши утра проснетесь вы,
Я снизойду на вас из синевы
Полетом птиц, встречающих зарю.
Я светом звездным сон ваш озарю -
Так не роняйте слез
на мой могильный камень:
Я не под ним!
Я не мертва.
Я с вами.. .
==========
оригинал для владеющих англ. :



Do not stand at my grave and weep -
I am not here, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamonds glints on the snow,
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I did not die...



В 1995 Британскя радиовещательная корпорация БиБиСи провела опрос cреди своих слушателей, чтобы выявить какие стихотворения наиболее популярны у англичан. Совершенно неожиданно, опередив знаменитых английских поэтов Киплинга, Вордсворта, Теннисона, Питера Брука, самым популярным оказалось небольшое стихотворение «Do not stand at my grave and weep”. Это тем более удивительно, что автор в то время оставался неизвестен, хотя стихотоворение очень часто цитировалось на похоронных церемониях.
Только в 1998 году, благодаря усилиям известной журналистки Абигайл ван Бюрен (Abigail Van Buren), было установлено, что автором произведения является американка Мэри Элизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye, 1905 - 2004).
Мэри Элизабет Фрай, домохозяйка и цветовод, написала это стихотоворение в 1932 г. под впечатлением от участи молодой еврейской девушки из Германии, Маргарет Шварцкопф (Margaret Schwarzkopf ), которая была озабочена судьбой своей матери, остававшейса в фашистской Германии. Когда мать умерла, горюющая Маргарет Шварцкопф сказала Мэри, что она никогда не сможет пролить слезу на могиле матери. Вдохновение настигло Мэри, и она немедленно написала стихи на обычном коричневом пакете для покупок. Она нигде не печатала эти стихи, а раздавала всем, кто попросит.

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there. I did not die.


перевод:
У могилы не стойте, не плачьте, молю,
Я сказать вам хочу, я не там, я не сплю.
Я в ветрах, что кочуют в ночи целый век,
Я холодной зимой выпадающий снег,
Я скользящие нежные струи дождя,
Я поля, что живут, спелый колос плодя.
Я в рассветной тиши, словно блик нахожусь,
Я в изящном рывке птиц красивых кружусь.
Я, упавший в ночи на ладонь звездный свет,
Я в цветах полевых лета жаркого цвет.
Я покой, тишина, ваших комнат уют,
Я в гармонии птиц, что нам песни поют.
В каждой вещи красивой, что радует глаз,
Я мгновением улыбки предстану для вас.
У могилы не стойте, не плачьте и впредь.
Если есть я везде, как я мог умереть?





Плейкаст « ... МЕНЯ ТАМ НЕТ ... »




Рецензии
Плейкаст «▇ ▆ ▅ ▄ ▃ ▂ ... МЕНЯ ТАМ НЕТ ... ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇»
http://www.playcast.ru/view/10854883/ea9a2342e9e01b07ca6ba22680361738eef49477pl

Зовут Татьяной   17.08.2017 00:04     Заявить о нарушении

Стихотворение переведено на датский, голландский, французский, немецкий, иврит, илокано, японский, корейский, русский, испанский, шведский, тагальский и другие языки. Существует несколько шведских версий. Одна версия начинается: «Gråt ej vid min grav ...» Переведенный, он гласит: «Не плачьте на моей могиле - меня там нет / я нахожусь в отражении солнца в море / Я нахожусь в игре ветра над Зерновые поля / Я нахожусь в нежном дожде осени / Я нахожусь в цепочке звезд Млечного Пути / И когда ранним утром вы просыпаетесь по птичьей песне / Это мой голос, который вы слышите / Так что не плачьте Моя могила - мы встретимся снова ». (Вместо этих последних четырех слов есть и эта версия: «Я не умер, я только ушел».)

Каждый раз стихотворение и подобные вариации появляются в сообщениях о смерти и похоронах в шведских утренних газетах (таких как Svenska Dagbladet 14 августа 2010 года). 29 августа 2010 года шведская газета Dagens Nyheter перенесла следующую короткую английскую версию: «Я тысяча ветров, которые дуют / Я - алмазные блестки на снегу / Я - солнечный свет, я - дождь / Не стойте на моей могиле И плакать / меня там нет / я не умер ».

Зовут Татьяной   17.08.2017 04:23   Заявить о нарушении