Жизнь сгорает

Перевод с украинского

Людмила Юферова "Життя згора"
http://www.stihi.ru/2017/06/16/7712


Проходит жизнь однообразно-серо
С горчаще-острым привкусом тревог.
Живём давно без радости, без веры,
Поскольку срок доверия истёк.

Обидно, что не уродились вишни,
Царит необустроенность во всём,
Дожди в июле были бы нелишни,
Печаль к душе приклеилась репьём.

Сгорает жизнь в труде, проблемах, бедах,
Шальное время мчится вдаль, спеша...
Зачем же оставляем напоследок
Всё то, к чему так тянется душа?

                **      **      **

Життя пече одноманітно-сіре,
Із присмаком оскоми і тривог.
Ми живемо без радості, без віри,
Що може бути солодко удвох.

А нам болить, що вишні не вродили,
Нестатки вічні й вічний недосип,
І що дощі давно не мали сили,
І сум до серця реп’яхом прилип.

Життя згора в проблемах і роботі,
Нестримний час шалено поспіша…
Чому ж ми відкладаємо на потім
Все те, до чого тягнеться душа.



Иллюстрация https://www.youtube.com/watch?v=VCxBPRQr0Gg


Рецензии
Леночка, замечательный перевод! Ты нашла своего автора.
С приветом!

Римма Батищева   29.08.2017 14:59     Заявить о нарушении
Позволю себе маленький совет, а потом удалим его.
Обидно, что не Уродились вишни - ударение (если это имеет для тебя значение). Можно бы заменить как-то, например:
Обидно, что так мало нынче вишни

Меня одна украинская автор Лена ловила меня на этом, и теперь я ловлю себя и нахожу кучу такого в своих прежних стихах:)))

Римма Батищева   29.08.2017 15:19   Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянула, Риммочка!
Конечно, имеет значение. Здесь есть шероховатость,
но ритмического сбоя(а это то, что имеет в виду Лена)
нет. Стоит поразмышлять. А замечания я не удаляю.
Мне они не мешают.

Удачи тебе и всего самого чудесного в преддверии осени!

Елена Толстенко   31.08.2017 09:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.