Кортасар, Хулио. Будущее
Хулио Кортасар, Будущее
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.
Будущее.
Как хорошо, что ты ушла.
Мы больше не встретимся на улице, я не услышу тебя среди шорохов ночи,
Фонарь не осветит твое лицо,
Я больше не увижу твоих жестов и твоей улыбки,
Так смягчающей тесноту вагона метро,
Я больше не одолжу у тебя книгу и не пожелаю тебе доброго утра.
Я не увижу тебя в своих сновидениях,
Тебя не будет ни в моей судьбе,
Ни в цифрах номера твоего телефона,
Ни в цвете твоих перчаток или блузы.
Любовь моя, я раздражен, но не из-за тебя,
Я купил конфету — но не тебе,
Я стою на углу улицы — но жду не тебя.
Слов, которые я когда-то говорил тебе, больше нет
И нет вещей, которые напоминали бы о тебе,
Ты больше не являешься мне в сновидениях -
Как хорошо, что ты ушла,
Хотя ты навсегда осталась в тюрьме моей памяти -
Но не в жизни, не на улицах и не на мостах.
Любовь не пылает среди пустоты и воспоминаний,
Потому я отношусь к тебе рассудочно
И уже не могу вспомнить своих былых чувств к тебе.
Свидетельство о публикации №117081608264
жизненно. не знала, что кортасар ещё и верлибрист.
Аминазиновые Сны 21.09.2024 16:24 Заявить о нарушении
Сергей Путилин 19.11.2024 21:57 Заявить о нарушении