Кортасар, Хулио. Будущее

Julio Cortazar, El Futuro
Хулио Кортасар, Будущее
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.




                Будущее.

Как хорошо, что ты ушла.
Мы больше не встретимся на улице, я не услышу тебя среди шорохов ночи,
Фонарь не осветит твое лицо,
Я больше не увижу твоих жестов и твоей улыбки,
Так смягчающей тесноту вагона метро,
Я больше не одолжу у тебя книгу и не пожелаю тебе доброго утра.

Я не увижу тебя в своих сновидениях,
Тебя не будет ни в моей судьбе,
Ни в цифрах номера твоего телефона,
Ни в цвете твоих перчаток или блузы.
Любовь моя, я раздражен, но не из-за тебя,
Я купил конфету — но не тебе,
Я стою на углу улицы — но жду не тебя.
Слов, которые я когда-то говорил тебе, больше нет
И нет вещей, которые напоминали бы о тебе,
Ты больше не являешься мне в сновидениях -
Как хорошо, что ты ушла,
Хотя ты навсегда осталась в тюрьме моей памяти -
Но не в жизни, не на улицах и не на мостах.

Любовь не пылает среди пустоты и воспоминаний,
Потому я отношусь к тебе рассудочно
И уже не могу вспомнить своих былых чувств к тебе.


Рецензии
:-)
жизненно. не знала, что кортасар ещё и верлибрист.

Аминазиновые Сны   21.09.2024 16:24     Заявить о нарушении
Да, у него много верлибров. Он - именно верлибрист, рифмовок у него не так много.

Сергей Путилин   19.11.2024 21:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.