На сцене

Воспет и проклят род людской
Поэтами. С времён Адама
Одна и та же мелодрама
Идёт на сцене под Луной.

To  be ore not to be ? Вопрос
Давно уж не звучит со сцены:
Исчезли  рыцари, джентльмены,
А с остальных, какой же спрос?

Чем горше жизнь, тем слаще сказки,
Полёт мечты и пошлость дел,
У всех у нас один удел:
Носить затасканные маски.

Но каждый втайне убеждён,
Что в жизни роль  с в о ю  сыграет,
И мог сыгратть её, кто знает?..
Но поднят занавес, и он
С чужого голоса поёт,
Слова чужие повторяет.


                5 июля1985 г., Москва

Авторский перевод на немецкий:

Auf der Buehne

Die Menschheit – von Adam bis heute-
ward stets besungen und… verflucht
von  Dichtern, armen Musenleuten,
als gute oder faule  Frucht:
ein und daselbe Melodrama
wird auf der Buehne
                unterm Mond
 gespielt
vom Lebensanfang bis zum Tod…

«Tо be or not tо be?», die Frage
versteht man nicht, wird nicht gestellt:  Herren- Vornehme Herren -Ritter, Damen
geh;ren l;ngst der alten Sagen,
das Volk … es frisst, trinkt Schnaps und schl;ft.

Je bitter ist ein Leben desto suesser
sind M;rchen, die man h;ren muss,
die Traumfluege und gemeine Taten…
Man tr;gt das ganze Leben alte Masken,
weil –
„Muss ist eine harte Nuss!“

Doch Jeder glaubt insgeheim
zu spielen in dem Leben  s e i n e  Rolle,
mag sein…
 Man h;ngt aber den Vorhang auf,
und Mensch ob gross er ist, ob klein,
f;ngt an,
 s o l l fremde Worte wiederholen…
               
20.02.2017, Grado


Рецензии