На сцене
Поэтами. С времён Адама
Одна и та же мелодрама
Идёт на сцене под Луной.
To be ore not to be ? Вопрос
Давно уж не звучит со сцены:
Исчезли рыцари, джентльмены,
А с остальных, какой же спрос?
Чем горше жизнь, тем слаще сказки,
Полёт мечты и пошлость дел,
У всех у нас один удел:
Носить затасканные маски.
Но каждый втайне убеждён,
Что в жизни роль с в о ю сыграет,
И мог сыгратть её, кто знает?..
Но поднят занавес, и он
С чужого голоса поёт,
Слова чужие повторяет.
5 июля1985 г., Москва
Авторский перевод на немецкий:
Auf der Buehne
Die Menschheit – von Adam bis heute-
ward stets besungen und… verflucht
von Dichtern, armen Musenleuten,
als gute oder faule Frucht:
ein und daselbe Melodrama
wird auf der Buehne
unterm Mond
gespielt
vom Lebensanfang bis zum Tod…
«Tо be or not tо be?», die Frage
versteht man nicht, wird nicht gestellt: Herren- Vornehme Herren -Ritter, Damen
geh;ren l;ngst der alten Sagen,
das Volk … es frisst, trinkt Schnaps und schl;ft.
Je bitter ist ein Leben desto suesser
sind M;rchen, die man h;ren muss,
die Traumfluege und gemeine Taten…
Man tr;gt das ganze Leben alte Masken,
weil –
„Muss ist eine harte Nuss!“
Doch Jeder glaubt insgeheim
zu spielen in dem Leben s e i n e Rolle,
mag sein…
Man h;ngt aber den Vorhang auf,
und Mensch ob gross er ist, ob klein,
f;ngt an,
s o l l fremde Worte wiederholen…
20.02.2017, Grado
Свидетельство о публикации №117081607002