Оставь мирскую суету

Оставь мирскую суету
И скопище себе подобных,
Полубольных,полусвободных,
Обрекших жизнь на пустоту.

В пороках, не достойных века,
Мир опустился и погряз,
Как роза, втоптанная в грязь
Двуногим получеловеком.

Ты видишь, как больна планета,
Ты слышишь атомную бредь,
Что можо, как плевок , стереть
Всё, что поэтами воспето…

И перед тем, как уходить,
Отринь,как прах, сей мир безумный
До лучших дней  поры разумной,
Которой может и не быть…
                10 марта 1985 г.
                Москва, СССР

Авторский перевод на немецкий:

Vanitas vanitatum  et omnia vanitas *

Lass weg vanitas vanitatum,
Halb freie, halb verrueckte Welt,
wo alles um die Gelder dreht,
wo man nicht lebt, man wird gelebt,
als ob es w;re Menschenfatum!

Die Welt von heute ist nicht wuerdig
dem hundertj;hrigen Dasein,
sie ist befleckt, besudelt, schmutzig
wie eine Rose
gezogen durch den Kot kann sein…

Krank ist die Erde, wenn du siehst,
wahnsinnige Gespr;che sind im Gange-
mann kann durch atomaren Krieg
alles verwischen wie ein Spuk…
Man z;gerte bis jetzt, wie lange?

Mach Pause bevor du gehst
Und schuettle ab verrueckte Ordnung
als Asche nach dem Feuerfest,
es kommt vielleicht Vernunft mit Zeit…
Oder? Ich habe aber keine Hoffnung…

-------------
  *vanitas vanitatum et omnia vanitas – lat.
Eitelkeit der Eitelkeiten

                22.02.2017, Grado


Рецензии