9. Пускай твой шарм послужит детям рентой...

                По 9-му сонету Шекспира.

Возможно, из боязни вдовьих слёз,
безбрачие ты выбрал целью жизни,
но смерть определит теченье звёзд
и мир вдовой прольёт печаль на тризне…

Ему ты не оставил образца:
в растущем сыне – счастье повторенья;
пойми: черты любимого лица
вдове от горя – лучшее леченье!

Сокровище, что расточает мот,
сменив владельца, остаётся в мире;
ну, а твоё в фамильный склеп уйдёт…
не вспыхнув в сыновьях на жизни пире!

Как сможешь ты других любить, когда
себя казнишь, растратив в никуда!

                *****
   
 Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане:

      Is it for fear to wet a widow's eye
      That thou consum'st thyself in single life?
      Ah! if thou issueless shalt hap to die,
      The world will wail thee like a makeless wife;
      The world will be thy widow and still weep,
      That thou no form of thee hast left behind,
      When every private widow well may keep,
      By children's eyes, her husband's shape in mind:
      Look what an unthrift in the world doth spend
      Shifts but his place, for still the world enjoys it,
      But beauty's waste hath in the world an end,
      And kept unused the user so destroys it:
      No love toward others in that bosom sits
      That on himself such murd'rous shame commits.


      Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
      ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
      О! если тебе случится умереть бездетным,
      мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары жена.
      Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
      что ты не оставил после себя никакого своего образа,
      тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
      вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
      Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
      только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает этим,
      но растрата красоты -- это ее конец в мире,
      и, не используя* ее, владелец ее уничтожает.
      Нет любви к другим в груди у того,
      кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.



   * Речь идет о выгодном использовании, приносящем "проценты", то есть рождении детей.


Рецензии
Всё тот же пламенный призыв -
Оставить память о себе.
И утешение вдове,
И сына своего родив,
Узнаешь в нём ты сам себя,
И проживёшь ты жизнь не зря.

Прекрасный сонет, Алексей! Рад был его прочитать.

С теплом и уважением, Володя

Владимир Старосельский 2   26.08.2024 13:40     Заявить о нарушении
как видите, первые 17 сонетов посвящены одному и тому - попытке уговорить молодого графа жениться и сделать наследника. Поражает разнообразие доводов, приводимых Шекспиром. есть версия, что на это был заказ родственников графа, обеспокоенных его разгульной жизнью. Но пока Шекспир выполнял заказ, в обоих проснулись самые горячие и яркие чувства, чему будут посвящены сонеты 18 - 127.
С благодарностью за поэтический отклик, Володя,

Абель Алексей   26.08.2024 18:40   Заявить о нарушении
На это произведение написана 121 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.