Джозуэ Кардуччи К Свободе 1858

Не тот служитель твой, кто духом слабый,
Кто волей случая живёт доныне,
Поэзия лишь лестью не смогла бы
Воспеть тебя, богиня!

Нет, ты жива лишь вековечной силой
Призыва, что разбудит в сердце песню,
Идёшь - и гражданам даёшь стальные жилы,
Пошедшим за тобою тесно.

Ты - солнце тех, кто кулаки сжимает,
Ты - разъярённый вал, ты - грозный меч народа,
Что кровью пролитой обильно залит,
Желанная Свобода!

Так поднял клич бесстрашный и священный
Когда-то Фрасибул всем афинянам,
Что жертвой быть богине отомщенной
Тем тридцати тиранам.

Так, меч поднявши, головы повергли
Царей-предателей на жертвенники Диты
Брут и Виргиний, и царей низвергли
Чтоб стали вольными квириты.

И вскоре помогли умерших тени
Плебеям, в притесненьи прозябавшим,-
Тот, кто родился под твоею сенью,
Стал вкус борьбы познавшим.

Твой призрак, даже нем, витал, пророча
Грядущий суд твоей десницы правой,
Без речи был свет солнца после ночи
Эмблемой величавой

Ты - божество, несущее величье,
Италии послало подвиг Асти,
Где был поэтом в воина обличьи
Нашедший в чести счастье.

Под римским небом от гробниц попранных
Воззвал однажды глас республиканский,
И эхо сотрясло в клубах туманных
Холм Ватиканский.

Через Атлантику ты шла с людскою силой,
Огромный мир ей открывая сущий,
И край пустынный ныне превратила
В обширный сад цветущий.

А после, помним, яростная пика
В карету королевскую вонзилась,
И ты в Париж сопровождала ЛюдовИка
На суд иль милость.

Милей  всего приют твой не напрасно
Италии страдающим питомцам:
С тобой лишь наше небо станет ясно,
С тобою, светлым солнцем!

Приди к нам вновь, пусть меч твой пламенеет
Сияющий, как звёзды Ориона;
Приди - и пусть в лучах твоих бледнеют
Тиары и короны.

Перевод c итальянского - 2004

Оригинал:
ALLA LIBERT;
rileggendo le opere di Vittorio Alfieri

Te non il canto che di tenue vena
Lene a gli orecchi mormora e deriva
N; sottil arte di servil camena
Lusinga, o diva.

Te giova il grido che le turbe assorda
E a l’armi incalza a l’armi i cuor cessanti,
Te le civili su la ferrea corda
Ire sonanti:

E sol tra i casi de la pugna orrendi
E flutti d’aste e fulminose spade
Nel vasto sangue popolar discendi,
O libertade.

Tal t’invocava su la terra att;a
Trasibul duro ne’ dubbiosi affanni,
E cadean ostie a la cecropia dea
Trenta tiranni:

Tal, sollevato il parricida acciaro,
Teste di regi consecrando a Dite.
Bruto e Virginio un d; ti revocaro
Diva quirite.

Ma quale inermi a te le mani porge
Di tra una plebe che percossa giace
Non del tuo viso l’alma luce ei scorge;
Ma senza pace

Assidua larva tu lo premi: ei vola
Tra le tue pugne co ’l desio veloce,
E muto campo gli ; il pensiero e sola
Arme la voce.

Tale il tuo nume nel gran cor portando
Correva Italia l’astigiano acerbo,
E tratt; il verso come ferreo brando,
Vate superbo:

Te fra gli avelli sotto il ciel romano
Chiamava; e il nome gi; per l’aer cieco
Cupo rendeva a lui dal vaticano
Vertice l’eco.

Tu l’implacato all;r flutto d’Atlante
Rasserenavi de le die pupille:
Aspri deserti sotto le tue piante
Fiorian di ville.

Quindi crollando la corusca lancia
Saltasti in poppa a i legni di Luigi,
E ti scortaro i cavalier di Francia
Dentro Parigi.

Ma noi te in vano al tuo gi; sacro ostello
Desiderammo, triste itala prole:
Senza te mesto il cielo ed ; men bello
Il nostro sole.

Torna, e ti splenda in man l’acciar tremendo
Quale tra i nembi ardente astro Or;one;
Deh torna, o dea, co ’l bianco pi; premendo
Mitre e corone.


Рецензии
Добрый день! Замечательный перевод! Очень близко передающий дух итальянского
оригинала!Вы большой молодец! Спасибо большое!
С уважением.

София Ладзарус   21.01.2022 16:08     Заявить о нарушении