Миклош Форма. Стихи, не зовите меня... авт. пер
Автор: Миклош Форма. Украина
***
Не клич мене вірше не клич...
Я думав, написано вдосталь.
Для чого ти знов мене просиш
не спати у довгую ніч,
точити м’який олівець
холодним безжалісним лезом
нічних надвідвертих поезій,
де серце летить навпростець?..
Мій вірш – сенс моїх протиріч.
Я зустрічі нашої хочу.
Я сам тебе кличу щоночі...
Не клич мене, вірше, не клич...
http://www.stihi.ru/2017/08/15/1229 – на странице автора
---
Перевод Инессы Соколовой (авторизованный)
***
Стихи, не зовите меня...
Написано вдоволь, достойно,
но нет уж былого огня...
Поспать дайте ночью спокойно.
Не стану точить карандаш,
чтоб тонко писал он и остро
стихи про любовь и пейзаж,
Про сердце, таинственный остров…
Мой стих – как метанье души,
с ним встречи хочу, как с желанной...
Но сам его кличу в ночи…
И снова в поэзии…
Странно.
http://www.stihi.ru/2017/08/16/10160
Свидетельство о публикации №117081610160
Отличный перевод стихов о поэзии.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 18.08.2017 20:04 Заявить о нарушении