Не клич мене, вiрше, не клич... Миклош Форма
Оригінал:
Не клич мене, вірше, не клич...
Я думав, написано вдосталь.
Для чого ти знов мене просиш
не спати у довгую ніч,
точити м’який олівець
холодним безжалісним лезом
нічних надвідвертих поезій,
де серце летить навпростець?..
Мій вірш – сенс моїх протиріч.
Я зустрічі нашої хочу.
Я сам тебе кличу щоночі...
Не клич мене, вірше, не клич...
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
О стих, не зови меня, прочь!..
Я думал, написано вдоволь.
Зачем же ты снова неволишь
не спать в эту длинную ночь
и мягкий точить карандаш
с безумством безжалостных лезвий
ночных откровенных поэзий,
где сердцу – извечный шантаж?..
Стихи – это жало любви.
А мне очень хочется встречи
И ночь я призывом отмечу…
Прошу тебя, стих, не зови…
Аватар Автора оригинала
Свидетельство о публикации №117081509528
Маргарита Метелецкая 16.08.2017 17:46 Заявить о нарушении
Ты, наверное, понимаешь, что буйная фантазия моя опережает желание заглянуть в Словарь, чтобы свериться..))
Не оправдываюсь: у меня это от "и жить торопится и чувствовать спешит"...может, предчувствую что-то...(
С удовольствием в две строки внесла изменения..))
С благодарной признательностью.
я
Светлана Груздева 16.08.2017 17:21 Заявить о нарушении