Эдна Миллей Живущему последний вздох вторично
Живущему последний вздох вторично
Не испытать, как и предел страданий.
Лишиться неги рук твоих привычной
Мне – та же смерть, другой не нужно дани.
Похоже, Время, чей закон вульгарный
Клеймом с рассвета метит нашу дверь,
Со мной свершив, нет злей чего, коварней,
Меня не станет изводить теперь.
Когда ты будешь розой иль зерном,
Тень во плоти, я стану посещать
Места, где счастлива была. Вдвоём.
Над тем, кого любила, постоять;
И руки заломить, ступая прочь,
Как и сейчас, пока покойна ночь.
Санкт-Петербург, 15 авг 2017
Edna St.Vincent Millay Sonnet 83 (14)
Since of no creature living the last breath
Is twice required, or twice the ultimate pain,
Seeing how to quit your arms is very death,
'Tis likely that I shall not die again;
And likely 'tis that Time whose gross decree
Sends now the dawn to clamour at our door,
Thus having done his evil worst to me,
Will thrust me by, will harry me no more.
When you are corn and roses and at rest
I shall endure, a dense and sanguine ghost,
To haunt the scene where I was happiest,
To bend above the thing I loved the most;
And rise, and wring my hands, and steal away
As I do now, before the advancing day.
"Fatal Interview", 1931.
Свидетельство о публикации №117081509460