Wystan Hugh Auden. From Five Songs
“That valley is fatal when furnaces burn,
Yonder’s the midden whose odours will madden,
That gap is the grave where the tall return”.
“O do you imagine,” said fearer to farer,
“That dusk will delay on your path to the pass,
Your diligent looking discover the lacking,
Your footsteps feel from granite to grass?”
“O what was that bird,” said horror to hearer,
“Did you see that shape in the twisted trees?
Behind you swiftly the figure comes softly,
The spot on your skin is a shocking disease.”
“Out of this house” – said rider to reader,
“Yours never will” – said farer to fearer,
“They’re looking for you” – said hearer to horror,
As he left them there, as he left them there.
Уистен Хью Оден
«Куда ты? – (вслед всаднику) – звал собеседник,- [... - вслед всаднику взвыл...]
В юдоль раскалённую, в адскую печь?
В пожарищ миазмы, в преддверье маразма,
Провала. Могилы. Желаешь ли лечь?»
«Представь себе, – путнику шепчет пугливый, –
Как мгла затруднит иллюзорный аллюр!
Внимательный взор обнаружит от взрывов
Воронки в траве, что мягка, как велюр».
«Да птица ли это? – ушедшему – ужас –
Внушал, – эта тень на осине чуднОй –
Она за тобою следила, сквозила,
Скользила по коже бубонной чумой…»
«Отсюда», – сказал собеседнику всадник.
«Не твой же», – ответил пугливому путник.
«Тебя ищет», – ужасу крикнул ушедший,
И скачет, и скачет, и скачет, и скачет…
Май 17
Свидетельство о публикации №117081506390
Возможно, он необычен в сравнении с переводами предыдущими, о которых могут судить читатели литературно широко образованные. Я не из их числа.
Предо мной конкретный акт творчества (правда, говорят, что переводчик -- раб, и это правда). И моё восхищение результатом также конкретно.
Гера Констан 15.01.2020 00:00 Заявить о нарушении
Наталия Мисюра Валге 17.01.2020 13:55 Заявить о нарушении
Наталия Мисюра Валге 18.05.2020 17:14 Заявить о нарушении
В трёх зачинательных катренах глагол "said", скажем так, открывает контакт в каждой из трёх обменивающихся пар. В переводе этот глагол ВПОЛНЕ удачно переведён трижды по-разному, и это авторская находка русского переводчика. Но контакты этих катренов должны остаться открытыми. И соответственно глаголы в несовершенной форме (что делал? что делает?), действие не окончено.
Итоговый катрен завязывает узелки всех трёх контактов. В оригинале тот же "said", но он контекстно обретает завершённую форму, которой здесь нет грамматически. И это – поэтический фокус Одена. Переводчик ему следует в завершённых формах своих глаголов (что Сделал? сказал, ответил, крикнул).
"Взвыл" в первом катрене не подходит потому, что это совершенная форма (что сделал?). И если в первом катрене "взвыл", то в четвёртом (что сделал?) вместо "сказал"?
Экспрессия не выскакивает, как собачонка, из-за первой же строчки. Она копится на разбеге трёх катренов. И думаю, Наталия, что вполне нормально будет так:
«Куда ты? – вслед всаднику звал собеседник, –
Гера Констан 20.05.2020 00:59 Заявить о нарушении
Наталия Мисюра Валге 20.05.2020 01:21 Заявить о нарушении
Гера Констан 21.05.2020 01:26 Заявить о нарушении